Аутор тема: Deschanel, Emily & Zooey  (Прочитано 6735 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Deschanel, Emily & Zooey
« : 2. 05. 2013. у 15.14 »
Kako prezime ove dve glumice, i kako ime ove druge, Zooey?

Na njikipediji ima IPA /ˈzoʊ.iː deɪʃəˈnɛl/ ZOH-ee day-shə-NEL, prema čemu bi trebalo da bude Zoui Dejšanel. Ali meni to zvuči poprilično  [bljak] . S druge strane, vidim na njiki na sprskom članak o starijoj sestri kao Emili Dešanel. To ne bi imalo inače nikakvog značaja, ali vidim da je naš drugar pravio izmene na tom članku, a s obzirom da je verni sledbenik Prćićeve škole, valjda bi promenio u Dejšanel, prema IPA, zar ne?

Dakle, Zoui ili Zoi, Dejšanel ili Dešanel?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 917
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Deschanel, Emily & Zooey
« Одговор #1 : 2. 05. 2013. у 15.39 »
Tako je, Dejšanel.  [da]

EDIT: Zoi, jelte.


Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Deschanel, Emily & Zooey
« Одговор #2 : 2. 05. 2013. у 15.43 »
Hm, ne znam. "Koleza" mi je na njiki dao sledeće objašnjenje:

Цитат
…а глас /eɪ/ у /deɪʃəˈnɛl/ као дуго "е", будући да је "реч о страном гласу адаптираноим у енглеском и представљеном словом е, када би га, према слову, требало преносити као /Е/".

Dakle, on kaže Dešanel. Nije mi pri ruci Prćić, gde to tačno piše?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Deschanel, Emily & Zooey
« Одговор #3 : 2. 05. 2013. у 15.44 »
Ah, da. I on kaže Zoi, ali onda meni nije jasno, što onda Boui, a ne Bovi, ako je Zoi, Bowie i Zooey se rimuju, zar ne?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 917
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Deschanel, Emily & Zooey
« Одговор #4 : 2. 05. 2013. у 15.49 »
Hm, da, kod Prćića stoji kao što je kolega rekao. Ali kako odrediti koji su to "strani" glasovi adaptirani u engleski? Odnosno koliko prezime treba da bude u engleskom pre nego što prestane biti "strano"? Ja sam lično protiv takvih izmotavanja sa jezicima porekla.

Što se tiče ovog drugog, Prćić veli ’ou’ izuzev u višesložnim imenima, ali daje Zoi i Boui.  [pardon]
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Deschanel, Emily & Zooey
« Одговор #5 : 2. 05. 2013. у 15.58 »
Pa kako je Zoi višesložno ime, a Boui nije? Ništa mi nije jasno…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Deschanel, Emily & Zooey
« Одговор #6 : 2. 05. 2013. у 17.51 »
Pa najmanje N puta sam rekao [da] da to zavisi i od izvornog pisanja, ne samo od slogova. Npr. O, EAU postaju /O/, ali OW se prenosi sa /ou/, sve u višesložnim imenima. Obratite pažnju na tačku sa zarezom koja razdvaja izvorne grafije.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Deschanel, Emily & Zooey
« Одговор #7 : 3. 05. 2013. у 09.31 »
Pa kakve to veze ima? Naravno da necu brojati slogove po pisanju, nego po izgovoru. Osim toga, ovde imamo dva engleska imena, a ne francusko i englesko. Bowie i Zooey se izgovaraju potpuno isto, tj. zapravo radi se o minimalnom paru, gde je jedina razlika u prvom glasu. Kako onda nemaju isti broj slogova?!
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Deschanel, Emily & Zooey
« Одговор #8 : 3. 05. 2013. у 10.35 »
Imaju isti broj slogova i ne broje se slogovi po pisanju, ali se pisanje ne smije zanemariti jer u protivnom dolazi do izobličavanja. Zar nije bolje Nolan nego Noulan, Bomont nego Boumont (jer nas /O/ približava francuskom izgovoru i bolje čuva etimologiju)? Sa druge strane, Boui je bliže izvornom Bowie nego Boi, i ne osjeća se da je iz nekog drugog jezika. Iz istog razloga pišemo Dešanel a ne Dejšanel, jer prvi oblik bolje čuva strano porijeklo imena.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Deschanel, Emily & Zooey
« Одговор #9 : 3. 05. 2013. у 10.57 »
Pa ne Boi nego Bovi. W kao V. Kao u Winchester Vinčester i Vinston, nije Uinčester ili Uinston.

Zapravo uopšte mi nije jasno što se previđa u tom imenu to W.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Deschanel, Emily & Zooey
« Одговор #10 : 3. 05. 2013. у 11.07 »
Zato što u Bowie imaš IPA /ou/, a u tim drugim imenima, IPA /w/.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 917
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Deschanel, Emily & Zooey
« Одговор #11 : 3. 05. 2013. у 11.19 »
Da, /w/ nikad nije postojalo u Bowie. Kao ni u Rowan, uzgred.
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже kriket

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 49
  • Говорим: Енглески
    • Српски ми је матерњи језик
Deschanel, Emily & Zooey
« Одговор #12 : 9. 05. 2013. у 05.49 »
Мени је природније Дешанел, и природније ми је Микрософт (што се неко бог зна како згрозио на другој теми).
Она своје име изговара Дејшанел, па би као из личног пијетета требало то поштовати, као што Ralph Fieness изговара своје име архаично Рејф, па онда и ми морамо тако а не Ралф, да се човек не би увредио.
Но, имена попут Микрософта не потпадају под тај пијетет, па може да се изговара како коме одговара.
Исто као што Хиспаноси кажу Миами а не Мајами, а упркос томе што су они у том Мајамију етничка већина која чак ни не говори енглески (који парадоксално није ни службени језик, јер кол’ко ја знам Америка нема дефинисан "службени језик"), ми увек кажемо Мајами иако би нам природније било по шпански - Миами јер бисмо тако и ми рекли по Вуку, али не, правимо се Енглези па кажемо Мајами.
Мени Микрософт није бљак јер је то блискије нашем језику него Мајкрософт. Исто као и Циско (Cisco), а не Сиско, на пример.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Одг.: Deschanel, Emily & Zooey
« Одговор #13 : 9. 05. 2013. у 07.40 »
Исто као и Циско (Cisco), а не Сиско, на пример.
Поготово што ми матори памтимо Циско Кида из "Политикиног Забавника"  И тада је био Cisco . али би транскрибован са Сиско био много женскаст (sisy) :)

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Deschanel, Emily & Zooey
« Одговор #14 : 9. 05. 2013. у 18.50 »
:D Da, ponekad se možda treba voditi računa i o neželjenim asocijacijama. Npr. onaj džip Pajero u Španiji navodi suze na oči od smeha pošto pajero označava osobu koja se samozadovoljava (da budem fina, inače bukvlan prevod je drkadžija), ili opet, ima neki sapun za intimnu higijenu koji se zove Chilly, što je na engleskom sasvim ok (u reklami se insistira na svežini koju taj sapun pruža) ali nažalost, na španskom chili je ljuta papričica, dakle, nema govora o svežini ni hladnoći kao što to englesko značenje asocira… Mislim da su neželjene asocijacije dobijenih reči nakon transkripcije vrlo bitne, i da bi ih trebalo uzimati u obzir kad se odlučuje da li će se slepo slediti pravila ili ne.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Тагови: