Аутор тема: Pukovnik Kurtz  (Прочитано 7236 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 917
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Pukovnik Kurtz
« : 9. 05. 2013. у 18.54 »
>>Mod: Izdvojeno odavde.<<

Što me podseti na pukovnika Kurtza iz Srca tame. Po Prćiću i ostalima trebalo bi Kerc, i tako se i sreće na dosta mesta. Ali ponegde stoji i nesretno Kurc, što u izvesnim padežima ume da bude naročito nezgodno.  :D
« Последња измена: 10. 05. 2013. у 20.01 Бруни »
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Pukovnik Kurtz
« Одговор #1 : 9. 05. 2013. у 19.06 »
Što me podseti na pukovnika Kurtza iz Srca tame. Po Prćiću i ostalima trebalo bi Kerc, i tako se i sreće na dosta mesta. Ali ponegde stoji i nesretno Kurc, što u izvesnim padežima ume da bude naročito nezgodno.  :D
Joj, kako se seti njega! :D Ja sam imala mnooogo problema kad sam prevodila taj film (s Malkovičem u glavnoj ulozi). Prosto me bilo sramota same sebe. Ne sećam se kako sam to rešila (ima tome više od 13 godina i tad nisam ni znala da Prćić uopšte postoji), ali najverovatnije da sam se trudila da ime uvek bude u nominativu, ili sam ga jednostavno preskakala…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.249
Одг.: Pukovnik Kurtz
« Одговор #2 : 9. 05. 2013. у 19.10 »
Акценат ваљда није исти.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Pukovnik Kurtz
« Одговор #3 : 9. 05. 2013. у 19.11 »
Pa akcenat se ne čuje u titlu… :D A sve i da se napiše, malo ko će to shvatiti… Grafički prikaz akcenata malo je poznat među ŠNM…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 917
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Pukovnik Kurtz
« Одговор #4 : 9. 05. 2013. у 19.13 »
Akcenat nikako nije isti, ali to nije dovoljno da se šiparičko kikotanje izbegne.   :D
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.249
Одг.: Pukovnik Kurtz
« Одговор #5 : 9. 05. 2013. у 20.10 »
Ма слажем се, само сам наглас размишљао…

A sve i da se napiše, malo ko će to shvatiti… Grafički prikaz akcenata malo je poznat među ŠNM…

Од овога је трагичније што титлери не би знакове за акценте умели ни да убаце!

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Pukovnik Kurtz
« Одговор #6 : 9. 05. 2013. у 21.18 »
Не би, морам да признам, ја не знам…  :hehe:
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 917
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Pukovnik Kurtz
« Одговор #7 : 10. 05. 2013. у 13.15 »
Sad mi pade na pamet da, za razliku od Kurtza u Kopolinoj Apokalipsi, Konradov izvorni Kurtz nije nedvosmisleno anglofon. Evo šta Vikipedija veli:

Цитат
Kurtz is an ivory trader, sent by a shadowy Belgian company into the heart of an unnamed place in Africa (generally regarded as the Congo Free State).
[…]
Kurtz’s mother was half-English, his father was half-French and thus "All Europe contributed to the making of Kurtz.”
[…]
Georges Antoine Klein may have been the real-life individual upon whom Joseph Conrad based the character Kurtz. (The name Klein means "small" in Dutch & German, while Kurtz, i.e. kurz means "short".) Klein was an employee of the Brussels-based trading company Société Anonyme Belge pour le Commerce du Haut-Congo, and died shortly after being picked up on the steamboat Conrad was piloting.

Bilo koji evropski izgovor – bilo francuski, nemački, holandski – povlačio bi transkripciju Kurc::)
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Pukovnik Kurtz
« Одговор #8 : 10. 05. 2013. у 14.04 »
Valjda sa /i/ u transkripciji putem francuskog, a ne znam kako (i da li) izgovaraju TZ, niti znam kako bi to glasilo na holandskom.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 917
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Pukovnik Kurtz
« Одговор #9 : 10. 05. 2013. у 14.16 »
Da, to pod uslovom da se francuski izgovor vodi ortografijom pa pretače ’u’ u /y/, a ne nemačkim izgovorom, pri čemu bi /ʊ/ prešlo u francusko /u/.

Naravno, čitava ova diskusija je toliko akademska da se samom sebi već pomalo gadim.  ::)
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.281
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Pukovnik Kurtz
« Одговор #10 : 10. 05. 2013. у 20.36 »
Не знам како вам је ово промакло. [lol] Касније су уредници са Б92 исправили, али су коментари на вест остали. :)

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Pukovnik Kurtz
« Одговор #11 : 10. 05. 2013. у 21.08 »
Pa da, nama je odmah na pameti nemački izgovor, valjda što je izvorno nemačko ime. Međutim, kako bi bilo da je francusko ili holandsko? Vidiš, ja sam uvek mislila da je taj iz Srca tame Nemac.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Pukovnik Kurtz
« Одговор #12 : 10. 05. 2013. у 21.09 »
http://www.b92.net/sport/fudbal/vesti.php?yyyy=2012&mm=03&dd=13&nav_id=590582

Цитат
Sise: "Nećemo ispasti"

IZVOR. B92, TANJUG | AG

Napadač Kvins Park Rendžersa Francuz Đibril Sise izjavio je da je uveren da njegov tim na kraju sezone neće napustiti Premijer ligu.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Pukovnik Kurtz
« Одговор #13 : 10. 05. 2013. у 21.10 »
Ajde, ne skrećite s teme… :D
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Pukovnik Kurtz
« Одговор #14 : 11. 05. 2013. у 14.00 »
(I opet sa Đ, kao Đango. [bua])

Тагови: