Pa imamo i Croatia Airlines, pa je zovemo Kroacija Erlajns, onako kako je zovu Hrvbati, čija je inače to aero-kompanija, ne Kroejša Erlajns, kako bi je čitali Englezi, zar ne? Ko kaže da smo samo čuli engleski izgovor? Kao što rekoh, IMAMO pravila transkripcije s arapskog, imamo arapski zapis, ZNAMO kako se čita, u čemu je problem?
Ako si postavio taj link 10 postova iznad, onda je trebalo da ga odslušaš do kraja.
I uopšte se ne radi da mora da bude po Svetom pismu. Ne mora, ali kad već postoji običaj. Ovde ne postoji. Ova kompanija i ova reč su stupile na srpsku scenu pre… Koliko? Nekoliko meseci? Gde je tu bilo uopšte vremena da se stvori običaj? A kad običaja nema, reci mi jedan dobar razlog da ne transkribujemo pravilno. Mene nervira što se insistira na Pačinu, Presliju i kapučinu, ali izvini molim te, za ovu arapsku kompaniju smo čuli prekjuče, i NEMA običaja, tako da je logično onda krenuti s pravilnom transkripcijom, zar ne? Ili ipak ne?
Takođe mislim da malkice preteruješ. Niko ovde ne govori o tome ko je pismen i polupismen, nego o tome šta je ispravno činiti.