Oni očito nikada nisu čuli šta je to NEOLOGIZAM, odnosno KOVANICA. Reč je skovana za potrebe brendiranja. Itihada u arapskom svetu ima mnogo, ali samo je jedan Etihad!
Нетачно. Тражећи мало на ову страну, у ствари постаје јасно да је
etihad само једна од алтернативних, мање коришћених транскрипција исте арапске речи (оне што стоји у логотипу компаније). Најчешћа транскрипција је
ittihad, а још се налази и
ettihad. Ово се лако потврди и Гуглом, кад се потражи
"al etihad" (са чланом, да резултати не би били затрпани авиокомпанијом): испадају банке, новине, прерађивачи… И, као и обично, не транслитерује се једно исто арапско име увек на исти начин; нпр. има нека изгледа позната дубајска улица која се најчешће на енглеском налази као
Ittihad Road, али се немало погодака добија и за
Etihad Road.
Обрада овог, још једног „аргумента“, међутим, скреће ми пажњу на нешто друго. А то је да инсистирање на изговору /етихад/ на енглеском у ствари иста ујдурма као и инсистирање на таквом изговору и писању на српском. И говорник енглеског слободан је да изговара као /итихад/ (као што је ББЦ-јева служба и одговорила на упит о изговору, што сам навео у оној другој теми), тј. да први самогласник изговара као онај из енглеске речи
bit (в. ниже зашто баш овај пример). Другим речима,
Итихад ервејз није ништа мање транскрипција „са енглеског“ него што је то
Етихад ервејз. Кентаур се изгубио у шуми.
Sad kad je kompanija rekla da se zove Etihad i na arapskom jeziku […]
Ако је неко из компаније заиста
тачно то рекао, као што сам објаснио, или је озбиљно неупућен или лаже. Осим, можда, кад би се…
A da li je moguće da se u lokalnom dijalektu arapskog zaista izgovara Etihad?
…ово могло узети у обзир. Као што је Стоундар навео, то би било у најмању руку упитно, међутим, овде нам такво разматрање није ни потребно. Јер, ево тезе која се бави баш дубајским дијалектом арапског:
http://arizona.openrepository.com/arizona/handle/10150/187179На страници 57 (ПДФ-а) даје преглед самогласника дубајског дијалекта (ДД), и тамо каже: „The /i/ is short high front vowel in DD. It is rather like the English ‘i’ in ‘bit’, but it is lower and more relaxed.“
Дакле, и даље смо на маркетиншком ћефу као једином аргументу. (Који рецимо Дуја сматра за довољан, бар кад му се дода и јака „прођа у (изванарапском) народу“, а без придодатих измишљања — поштујем лични доживљај.)
Зар се оне увреде на рачун неистомишљеника из Политике и стварање фаме око „елитности“ облика Итихад — не рачунају у инсистирање?
„Инсистирање“ је можда преопширна реч у овом контексту. Исто тако би се могло да и ја „инсистирам“ у овој теми, што сам рекао да не чиним. Прецизније речено, ради се о
закерању: ко ће коме да крене да скреће пажњу на изговор/писање, иако је свима јасно о којој компанији се ради. То ја оно што ја нећу радити, и оно што
Политика није урадила. А то што су на закерање узвраћали испод појаса, то је друга ствар.