Аутор тема: Немачко <ie>  (Прочитано 3062 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.249
Немачко <ie>
« : 1. 10. 2014. у 10.47 »
По Правопису, немачком <ie> одговара наше <и>. То је изведено на основу најчешћег немачког изговора те секвенце, [iː]. Шта пак радити у случајевима где има вредност [i̯ə]: Tönnies, Lullies, Zilies; Familie, Saprobie, Linie, Aktie, Sepie, Studie, Scholie, Seelilie и код стотина облика множине од лескема на -ia (све према Deutsches Aussprachewörterbuch-у)? Нису, додуше, то све властита имена (за разлику од Amalie, Eugenie, Emilie, Lucie, Daniel(a), Gabriel(a)), али се могу наћи у склопу неког властитог имена.

Ево и описа из речника:
Цитат
    i-Laute
    …
    Unsilbischer i-Laut [i̯] wird in eingedeutschten Wörtern gesprochen für:
    <i> vor Vokal, sofern nicht Plosiv, Frikativ, Nasal oder Lateral + <l, m, n, r> vorangehen, z.B. Akazie, Filiale, grandios, Gremium, Nation, Nubier
    <i> meist nach silbenanlautendem <r> vor akzentuiertem Vokal, z.B. glorios, kariös

Мислите ли да је у том случају системска транскрипција <ије>?: Амалије, Данијел, Тенијес, Зелилије?

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Немачко <ie>
« Одговор #1 : 1. 10. 2014. у 15.20 »
Морало би бити с <ије>, иначе би у косим падежима изгледало, у најмању руку, чудно. Тако и Тенијес.

Има још таквих одступања где би се свакако требало водити фонетиком, не строго Правописним правилима (ни најобимнија правила не могу покрити све случајеве у пракси). Тренутно ми не падају примери на памет, али знам да има одступања за секвенцу <eu>, у ком се случају не изговара као /ој/, нити би је тако требало преносити. Мислим да чак има несугласица око изговора презимена Hueber кад се ради о издавачкој кући — тј. јесу ли заправо /хуебер/ (на Форву су, међутим, дати изговори за Hüber и Huber).
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Немачко <ie>
« Одговор #2 : 1. 10. 2014. у 15.34 »
П. С. Ако те занима превод оних извода, пошто тренутно немам приступ својим речницима (подвлачења моја):

Цитат
Schwa-Laut

[ǝ] wird gesprochen für:
<e> im Auslaut sowie in Flexionsformen, z.B. Mappe, Sonate; (er) bittet, (du) fragtest, Anomalien [anomalˈi:ǝn] (in der Singularform Anomalie zeigt <e> jedoch nur die Länge des i-Lautes an).

Шва се изговара на крају речи [као завршни глас] и у флексији: Mappe, Sonate; (er) bittet, (du) fragtest, Anomalien [anomalˈi:ǝn] (у једнини Anomalie <e> означава само дужину гласа /и/).

Цитат
i-Laute

Unsilbischer i-Laut [i̥] wird in eingedeutschten Wörtern gesprochen für:
<i> vor Vokal, sofern nicht Plosiv, Frikativ, Nasal oder Lateral + <l, m, n, r> vorangehen, z.B. Akazie, Filiale, grandios, Gremium, Nation, Nubier
<i> meist nach silbenanlautendem <r> vor akzentuiertem Vokal, z.B. glorios, kariös

Неслоговни [слоговно недељив] глас /и/ изговара се у понемченим речима пред самогласником, уколико му не претходи плозив, фрикатив, назал или латерал + <l, m, n, r>: Akazie, Filiale, grandios, Gremium, Nation, Nubier […]
Углавном након слоготворног <r> [на почетку слога, носитељ слога]  пред наглашеним самогласником: glorios, kariös.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.249
Одг.: Немачко <ie>
« Одговор #3 : 1. 10. 2014. у 16.45 »
Хвала, отприлике сам био разумео. Само ми није (било) јасно како „уколико му не претходи плозив… назал“ кад дају примере Filiale, grandios, Gremium, Nubier?

Што се тиче тог <ue>, у овом речнику стоји, у вези с аустријским немачким:
Цитат
Aus dem öffnenden Diphthong [uɐ] des Dialekts leitet sich die Schreibung <ue> in Familienund Ortsnamen ab, wie Hueber, Lueger, Paß Lueg. Während im Dialekt und in Westösterreich in Register III weiterhin der Diphthong [uɐ] gesprochen wird, hat sich in Ostösterreich die Lautfolge [uˈeː] oder [ˈuːe] eingestellt, so dass es [huˈeːbɐ], [luˈeːgɐ], [pas lˈuːeg] heißt.

Ако ти падне на памет још неки споран пример, пиши.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Немачко <ie>
« Одговор #4 : 3. 10. 2014. у 11.25 »
Плозив, фрикатив, назал или латерал + <l, m, n, r>.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.249
Одг.: Немачко <ie>
« Одговор #5 : 3. 10. 2014. у 13.38 »
Аха… Мени се учинило да је само „латерал + …“.

Тагови: