Није лако наћи превод новог назива новог уређаја, који има три речи, превести само једном, већ постојећом, нашом речју и притом јој дати ново значење и променити рекцију. Зашто бисмо избегавали већ одомаћени екран или дисплеј у комбинацији са, рецимо, предложеним „наглавни“ или „виртуелни шлем“. Ако је то зато што су ово речи страног порекла, па и визир је.
Не знам само да ли је то уређај који на глави носе учесници једног од домаћих квизова, што је омањи екран на некој врсти шлема или је то нешто што највише подсећа на наочаре, како је представљен на већем броју сајтова. Ако је то ово друго, можда би се могла употребити и реч наочаре у комбинацији са још неко(и)м(а).