Аутор тема: Превод имена и презимена  (Прочитано 12399 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже abzec001

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 547
  • Говорим: engleski, španski, nemački, italijanski...
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Превод имена и презимена
« : 29. 03. 2015. у 19.53 »
Често се срећемо са  најразноврснијим страним презименима. Покаткад, из разоноде, покушам да понеко презиме дословно преведем, па то испадне и смешно. Питао сам се да ли би увођење такве рубрике било прикладно. Забавно сигурно би.

У оквиру ове теме или као подтема могла би да се нађу и српска презимена која не потичу од неког имена, већ су, променом старих, уобичајених, давана да би човек побегао од закона или крвне освете… Тамо где то није одмах видљиво, односно ако се ради о ређој, мање познатој речи, можда и "превести" и дати још понеко објашњење. 

Презимена. Рецимо немачки фудбалски репрезентативац Schweinsteiger = свињогојац, одгајивач свиња или Свињаревић.
Играчи и функционери из немачког фудбала:
Seidermann = човек свиле, Свиларевић, Свилановић
Beiersdorfer = баварски сељак
Doll = лутка (као и у енглеском) или Луткић
Neuer = нови, новак или Новаковић
Sommer = лето, можда Летић

Италијанска презимена:

Tomba (Алберто) = гроб, Гробаров (као песник Јаков, Јаша), Гробаре(о)вић
Conte = гроф
Rosso/Rossi = црвен/црвени итд.

Има тога охохо. Нисам очекивао питање па нисам припремио примере, али доста таквих презимена има у сваком језику. Кад саберемо све језике које говоримо, а у сваком има преводљивих презимена, сакупило би се ту доста тога.

Требало би можда позвати форумаше да, осим нових презимена са преводом, дају још могућих превода презимена која је навео неко други - да се нађе најбољи.

Има доста таквих презимена која, преведена или малчице модификована, постоје и у српском.

Mod: Spajanje tri posta u jedan kako bi predlog teme i početni primer bili na jednom mestu i u prvom postu.
« Последња измена: 1. 04. 2015. у 09.20 Бруни »

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.423
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Превод имена и презимена
« Одговор #1 : 30. 03. 2015. у 13.11 »
Мислим да презиме Оксенберг (рецимо Catherine Oxenberg) потиче од немачког Ochsenberg. Ochs је во, а Berg је брег, брдо, планина.
Отмено звучи све док ти не падне на памет да преведеш.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Превод имена и презимена
« Одговор #2 : 30. 03. 2015. у 14.46 »
Мислим да презиме Оксенберг (рецимо Catherine Oxenberg) потиче од немачког Ochsenberg. Ochs је во, а Berg је брег, брдо, планина.
Отмено звучи све док ти не падне на памет да преведеш.

Oxen je na engleskom volovi. Ox = vo.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 917
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Превод имена и презимена
« Одговор #3 : 30. 03. 2015. у 14.56 »
Da, ali -berg ne znači ništa.

Ovo je jevrejsko aškenasko prezime, dakle potiče od srednjovisokonemačkog, pa je iz jidiša adaptirano u engleski.

Maltene kad god u Americi vidite prezime koje zvuči nemački, to su potomci istočnoevropskih Jevreja.
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Превод имена и презимена
« Одговор #4 : 30. 03. 2015. у 15.11 »
Maltene kad god u Americi vidite prezime koje zvuči nemački, to su potomci istočnoevropskih Jevreja.

Што је врло плодан образац именовања холивудских филмских ликова, можда је још неко приметио. :)

Da, ali -berg ne znači ništa.

Сигурно? Можда је неки устаљени презименски наставак, као британско (изворно шкотско и ирско) M(a)c- (у значењу ’син’; условно није наставак, али небитно), скандинавско -son или наше -ић.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 917
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Превод имена и презимена
« Одговор #5 : 30. 03. 2015. у 15.20 »
Hm, pa jesi imao sve do srednjoengleskog i tu berg, ali ja nisam mogao da se setim nijednog današnjeg baš engleskog prezimena ili toponima s tim.

EDIT: U slučaju da nije očigledno, slovensko breg vuče isti protoindoevropski koren: prasl. бергъ, protogermansko *bergaz, od PIE *bʰergʰ.
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 917
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
« Последња измена: 30. 03. 2015. у 15.42 Father Jape »
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже abzec001

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 547
  • Говорим: engleski, španski, nemački, italijanski...
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Превод имена и презимена
« Одговор #7 : 31. 03. 2015. у 00.05 »
Дебељак, Лисица, Гузина (један је некада био гувернер Народне банке), Бурмаз (српско и хрватско, албанског је корена и значи велики човек, велики мушкарац, јунак), Блануша, Кљутић, Злојутро, Кукољ, Кркљић, Китоњић, Клисура, Кожовић, Козић, Рачуница, Ракијаш, Рикало, Рупа, Рупар, Сикирица, Столица, Стрелица, Сукоњица, Сантрач (има више значења, нпр. врста ражња, карирано платно, део сукнарске ступе итд. По народним тумачењима значи и горњи део зиданог бунара), Торбица, Травица,Трескавица, Тојага итд.
За већи број презимена већ на први поглед се види о чему се ради, али нека су дата на основу старе или врло ретке речи. Можда не би било лоше да им се потражи значење.


Mod: Uklanjanje odgovora na obrisan post.
« Последња измена: 1. 04. 2015. у 09.21 Бруни »

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг.: Превод имена и презимена
« Одговор #8 : 31. 03. 2015. у 06.51 »

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 917
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Превод имена и презимена
« Одговор #9 : 31. 03. 2015. у 07.20 »
Zato i rekoh maltene.  ::) A ovi što su, između ostalog, German ancestryja obično nemaju prezime koje je baš očigledno nemačkog porekla.
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.423
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Превод имена и презимена
« Одговор #10 : 31. 03. 2015. у 08.50 »
Пример:

Дебељак, Лисица, Гузина (један је некада био гувернер Народне банке), Бурмаз (српско и хрватско, албанског је корена и значи велики човек, велики мушкарац, јунак), Блануша, Кљутић, Злојутро, Кукољ, Кркљић, Китоњић, Клисура, Кожовић, Козић, Рачуница, Ракијаш, Рикало, Рупа, Рупар, Сикирица, Столица, Стрелица, Сукоњица, Сантрач (има више значења, нпр. врста ражња, карирано платно, део сукнарске ступе итд. По народним тумачењима значи и горњи део зиданог бунара), Торбица, Травица,Трескавица, Тојага итд.
За већи број презимена већ на први поглед се види о чему се ради, али нека су дата на основу старе или врло ретке речи. Можда не би било лоше да им се потражи значење.
Када су својевремено аустроугарске власти пописивале становништво многи људи су као своје презиме пријављивали надимак који је та фамилија имала. Службеници су их тако записивали, па су остала и данас.
Има овде цео чланак о томе.

Ван мреже abzec001

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 547
  • Говорим: engleski, španski, nemački, italijanski...
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Превод имена и презимена
« Одговор #11 : 31. 03. 2015. у 12.44 »
Ево неколико немачких презимена, углавном само са преводом:

Rutschmann – клизач
Schmied – Koвач, Ковачевић
Reiter – јахач
Reinkind – чисто дете, евентуално чистунац
Gärtner – баштован, Баштовановић (наша доскорашња рукометашица)
Bahn – воз, Возаревић
Auerbach – Разливени поток
Bauer – сељак, земљорадник, пољопривредник
Artmann – уметник
Schlingmann – петља, Петљаревић
Feld – поље, Пољаревић
Neukirchen – нове цркве (новоцркванац)
Fahlgreen – светло, бледо зелени
Forstbauer – узгајивач шуме
Müller – млинар, Млинар(ев)ић
Allendorf  - заједничко, опште, свако село
Lichtlein – светли лан
Jäger  – ловац
Bäcker – пекар
Sprenger – рскалица, распрскивач, распршивач 
Weinhold – држач, носач вина
Klein – мали (али не Синиша)
Schwartz – црни, Црнковић, Црнчевић

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.423
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Превод имена и презимена
« Одговор #12 : 31. 03. 2015. у 16.54 »
Meier  — управник, настојник;
Brückner — мостаринар, чувар моста;
Stein — Камени;
Goldstein — златни камен
Goldschmied — златар
Goldfinger — Златопрсти.
Ротшилд — црвени штит.
Клајн, Курц, Ланг.

Mod: Spajanje tri posta s istom tematikom.
« Последња измена: 1. 04. 2015. у 09.23 Бруни »

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Превод имена и презимена
« Одговор #13 : 1. 04. 2015. у 09.14 »
Zato i rekoh maltene.  ::) A ovi što su, između ostalog, German ancestryja obično nemaju prezime koje je baš očigledno nemačkog porekla.
To jest, većina Aškenazi prezimena potiče iz Nemačke, tako da je ona tabela zapravo ok, zar ne?

Када су својевремено аустроугарске власти пописивале становништво многи људи су као своје презиме пријављивали надимак који је та фамилија имала. Службеници су их тако записивали, па су остала и данас.
Има овде цео чланак о томе.
Verovatno ima nekih prezimena koja potiču i od ranije. U srednjem veku je bilo normalno da ljudi uzimaju kao prezimena svoje zanate, ne samo u Srbiji, nego u celoj Evropi. Odatle toliki Bejkeri, Bleksmitovi, i ostali u engleskom, ili Riter, Gartneri, Bekeri itd. u nemačkom.

S druge strane, čula sam da su hercegovačka prezimena nastala po nadimcima, koja su često vrlo slikovita, a ponekad uvredljiva) što je verovatno tačno (Zaklan, Gaće, Guzina, itd.).

U španskom postoje neka imena koja nama zvuče mnogo lepo a u suštini su mnogo smešna. Npr. ime Dolores, nama zvuči mnogo lepo, ali u suštini znači "bolna" "koja trpi bol". Sad, zamislite da ima prezime Barriga. Dolores de Barriga bi u suštini značilo Bolovi u stomaku. :D Onda imamo npr. Purificación nadimak Puri (pročišćenje), Humildad (skromnost), Perpetua (stalna), itd. Imali smo jednog klijenta koji se preziva Guarro - prasac, krme u originalnom značenju, a koristi se kao opšta imenica za ljude prljavih misli, ili oni koji su jednostavno neuredni. Zanimljivo je npr. da je ime Ivan sasvim obično (s naglaskom na drugom slogu, naravno), kao i npr. Africa za ženu. Zatim tu je i baskijsko žensko ime, Maika (nema nikakvo značenje, ali je mene vrlo iznenadilo s obzirom da se izgovara upravo kao naša zajednička imenica majka).

PS: Napomena: Predlog teme nije loš, proširiću naslov na imena i prezimena, ali ajde da probamo da se ova tema ne pretvori u obično nabrajanje, jer onda gubi svaki smisao.
« Последња измена: 1. 04. 2015. у 09.24 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже abzec001

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 547
  • Говорим: engleski, španski, nemački, italijanski...
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Превод имена и презимена
« Одговор #14 : 1. 04. 2015. у 09.21 »
Клајн, Курц, Ланг.

Илити: Мали, Кратки, Дугачки

Тагови: