Ne, "Grimizna jedra" je Radovo izdanje iz 2001, a isti prevodliac (Mira Lalić) kao u izdanju iz 1965. koje imam, ali nisam ih poredila.
http://www.vbs.rs/scripts/cobiss?command=DISPLAY&base=99999&rid=162693639&fmt=11&lani=scInače, prevodioci se dovijaju na razne načine kad je u pitanju prevođenje nijansi, pogotovu u starijim prevodima su se gotovo kao sinonimi koristili skerletno, grimizno i čak purpurno. Tako je npr. i dečji roman "Warrior Scarlet" kod nas preveden kao "Grimizni ratnik". Čini mi se da je odstupanje od rečničke tačnosti u korist zvučnijeg izraza opravdano ovde gde se radi o boji koja je toliko simbolički značajna da se njen konkretni preliv maltene gubi u tekstu (sledi primer).
Evo kako je u prevodu iz 1965. rešen duži odlomak u kome se nabrajaju različite nijanse crvene:
"Preturajući po svili koja se lako odupirala, on je razlikovao boje: crvenu, bledocrvenu, ružičastu, i tamno ružičastu; zasićeno klokotanje bordo, narandžastih i ugasitoriđih tonova; ovde su bile nijanse svih valora i značenja, različite u svom tobožnjem srodstvu - slično rečima: "očaravajuće" - "divno" - "izvrsno" - "savršeno"; u naborima su se krili nagoveštaji, nedostupni jeziku viđenja, ali prava crvena boja nije se dugo pojavljivala pred kapetanovim očima… (…) Ova savršeno čista boja, kao crveno praskozorje, puno plemenitog veselja i pobedonosnosti, beše upravo ona gorda boja koju je Grej tražio. U njoj nije bilo pomešanog odsjaja vatre, makovih latica, igre ljubičastih nagoveštaja; nije bilo ni modrine, ni senke, ničega, što izaziva sumnju. Ona je rudela, kao osmeh, lepotom duhovnog odraza."
(Роясь в лёгком сопротивлении шёлка, он различал цвета: красный, бледный розовый и розовый тёмный, густые закипи вишнёвых, оранжевых и мрачно-рыжих тонов; здесь были оттенки всех сил и значений, различные — в своём мнимом родстве, подобно словам: «очаровательно» — «прекрасно» — «великолепно» — «совершенно»; в складках таились намёки, недоступные языку зрения, но истинный алый цвет долго не представлялся глазам нашего капитана… (…)
Этот совершенно чистый, как алая утренняя струя, полный благородного веселья и царственности цвет являлся именно тем гордым цветом, какой разыскивал Грэй. В нём не было смешанных оттенков огня, лепестков мака, игры фиолетовых или лиловых намёков; не было также ни синевы, ни тени — ничего, что вызывает сомнение. Он рдел, как улыбка, прелестью духовного отражения. )