Никад нисам играо ниједан део сем кеца, и то као клинац, па нисам баш упознат с целим концептом. У кецу имају
neighborhoods-и само хронолошки поређани, од један до осам (два се званично користе, тј. имају нове куће, док су други празни), и пет
sub-neighborhoods-а које сам горе цитирао. У двојци је већ разноврсније. Што се тиче превода, свиђа ми се парњак
општина и
градско насеље.

Свакако боље него
насеље и
поднасеље. Хвала, Каћо.

Шта мислиш о осталим преводима?
Vacation Island ми иде на ганглије, а двоумим се и око
Studio Town.
Политехника или
Техниверзитет?
Језерски Крај или дословно
Три Језера?