Аутор тема: Помодне речи  (Прочитано 35149 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже alcesta

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 319
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Помодне речи
« Одговор #15 : 29. 12. 2010. у 20.54 »
Pa ne baš mnogo van sporta, mada jesam videla par puta, ali usred teksta stave MVP pa ti lupaj glavu šta to znači.

Razume se, novinarskom jeziku se može štošta još zameriti pored korišćenja pomodnih reči, tu su i pomodni izrazi i metofore koji ne moraju biti stranog porekla, ali se koriste neprestano bez ikakve mere. Već sam na Vokabularu pominjala koliko me nervira što kad god se naši sportisti plasiraju na neko međunarodno takmičenje oni overavaju nekakvu figurativnu vizu za njega. Ovih dana nisam pročitala nijedan članak o novogodišnjim rasprodajama a da u njemu trgovci zadovoljno ne trljaju ruke. Ajde jednom, ajde dvaput, ali posle petog puta već počnem da zamišljam blagajnicu za kasom pred kojom je red od stotinak ljudi, a pored nje stoji gazda i trlja ruke jer od tolike gužve nema šta pametnije da radi… [palci]
Ognuno sta solo sul cuor della terra
trafitto da un raggio di sole:
ed è subito sera.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.423
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Помодне речи
« Одговор #16 : 29. 12. 2010. у 21.10 »
Pa ne baš mnogo van sporta, mada jesam videla par puta, ali usred teksta stave MVP pa ti lupaj glavu šta to znači.

Као да је зазорно или глупо рећи "најкориснији играч". Нормалан исказ, сваком разумљив.

Новинари много воле да се… (Како беше пристојан израз за то?)  [osmeh]
« Последња измена: 29. 12. 2010. у 21.17 Зоран Ђорђевић »

Ван мреже alcesta

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 319
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Помодне речи
« Одговор #17 : 29. 12. 2010. у 21.19 »
Dobro, razumem ja da su oni uvek u škripcu s vremenom i da treba članak da stigne za jutarnje izdanje, ili još i pre za sajtove (mada to ne znači da su nedeljne novine cveće, naprotiv), ali zar je toliko teško da se piše malo raznovrsnijim jezikom?  [tuzan]
Doduše valjda je to samo odraz siromašenja svakodnevne komunikacije, ali opet i na to mediji i te kako utiču… kao začarani krug. [ne]
Ognuno sta solo sul cuor della terra
trafitto da un raggio di sole:
ed è subito sera.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.251
Одг.: Помодне речи
« Одговор #18 : 29. 12. 2010. у 21.27 »
То за те излизане фразе у спорту ме је подсетило на овај скеч. :)
http://www.youtube.com/watch?v=ukHSY42_rok

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.423
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Помодне речи
« Одговор #19 : 29. 12. 2010. у 21.28 »
Doduše valjda je to samo odraz siromašenja svakodnevne komunikacije, ali opet i na to mediji i te kako utiču… kao začarani krug. [ne]

А народ то прихвати као еталон и тера даље, често не знајући право значење неких израза па их на крају искарабуџи.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Помодне речи
« Одговор #20 : 29. 12. 2010. у 21.46 »
Doduše valjda je to samo odraz siromašenja svakodnevne komunikacije, ali opet i na to mediji i te kako utiču… kao začarani krug. [ne]

А народ то прихвати као еталон и тера даље, често не знајући право значење неких израза па их на крају искарабуџи.

Па мисле да су паметнији ако користе изразе за које нису сигурни шта значе… То ме подсети на ону стару, дигла жаба ногу да јој ударе потковицу… А богами и на ону басну кад је жаба хтела да буде велика ко бик, па се надувавала све док на крају није пукла…. [lol]
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.423
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Помодне речи
« Одговор #21 : 29. 12. 2010. у 22.11 »
Ово је извод из једног чланка од пре две године о превођењу на телевизији:
У титлу једног филма могла се прочитати и реченица: „Он је елиџибилан да то уради”. Преводилац је тако превео енглески израз „to be eligible”, који значи имати право, бити позван (у смислу одговарајући, пожељан) да се нешто уради. Овај накарадни превод приметила је Зора Чавић-Илић, преводилац из златног доба Телевизије Београд, а данас пензионерка. Није то усамљен пример. Има их безброј и примећује их сваки гледалац који зна стране језике. Стручњаци за језик, попут Ивана Клајна, повремено на њих упозоравају, али ситуација се не мења.
 – Титловани преводи су готово увек савршен пример онога што др Твртко Прћић у књизи „Енглески у српском” назива „површинско превођење” или „надрипревођење” – каже Клајн. Преводиоци не познају ни свој матерњи језик, ни онај са кога преводе, најчешће енглески. Својевремено ми је Живорад Ковачевић, аутор два врло добра речника енглеских идиома, послао цео списак њихових грешака, који сам ја објавио у НИН-у.
Иван Клајн је те грешке објавио у књизи „Странпутице смисла” (2002) и у зборнику „Српски језик у нормативном огледалу” (2006), а овом приликом је навео неколико најчешћих примера новијих „буквализама”.
 – Кад се један лик у америчком филму издере на другог „What’ s your problem”, готово увек ћемо у титлу прочитати „Шта је твој проблем”, уместо реченица које би се у српском нормално употребиле у таквим ситуацијама: „Шта ти је?”, „Који ти је враг?” и слично – објашњава Клајн. – Слични примери су буквални преводи енглеског „point”: „Шта је твоја поента?” (уместо „Шта хоћеш да кажеш?”) или „У чему је поента” (уместо „Чему то?”), а наравно и иронично „Tell me about it”, буквално преведено „Причај ми о томе”, док заправо значи „Мени кажеш?” или „Као да ја то не знам”. Ту су и многобројни „лажни пријатељи”, изрази пренети по енглеском облику уместо по стварном значењу: „Силиконска долина” уместо „Силицијумска долина”, затим „дефинитивно” уместо „свакако”, „несумњиво” или „засигурно”, „менаџер хотела” уместо „директор хотела”. Најсмешније је, додаје Клајн, када преводиоци енглеско „doctor” увек, без разлике, преводе као „доктор”, и кад се односи на жене.
 – Пред нама је згодна плавуша у белом мантилу, њен колега доводи пацијента до ње и каже му (према титлу): „Да вас упознам са доктором Џонсоном” и после јој се сви обраћају са „докторе Џонсон”, а преводиоцу ни на памет не пада да постоји реч докторка – илуструје наш саговорник. Иван Клајн указује и на граматичке грешке, тврдећи да сви без изузетка пишу састављено „безвезе”, због чега их је он прозвао „безвезе преводиоци”, као и да у све речи с префиксом убацују цртицу, па пишу „против-отров”, „полу-мрачан” и слично
 – Једна преводитељка мајицу увек зове „мајца”, без „и”: у први мах сам помислио да је случајна омашка, али после сам се уверио да она редовно пише и „двојца”, „тројца”, „обојца” – каже Клајн и додаје да бисмо свећом могли да тражимо преводиоца који је икад чуо да језикословни приручници не одобравају облике као „у вези чега”, „идем да одморим”, „можда га сретнеш” и сличне. 

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.251
Одг.: Помодне речи
« Одговор #22 : 29. 12. 2010. у 22.32 »
Ја сад црвеним као боја тог текста, али шта није у реду са изразима „идем да одморим“ и „можда га сретнеш“?  :-/

А оно „Причај ми о томе“ баш чујем у свакодневном говору, непрестано, уопште то не везујем нити за енглески, нити за преводе. Да ли је могуће да се укоренило толико брзо?  [budala]

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Помодне речи
« Одговор #23 : 29. 12. 2010. у 22.44 »
Али, Зоране, па млади свет данас тако прича, не само да преводи. Колико сам само пута прочитала на њикипедији: "Ја немам никакав проблем да ти то и то кажем, урадим итд." Један је тамо запео из петних жила да укине све могуће женске облике, каже, правопис их не признаје. Дакле, за њега, докторка не постоји. Па јесте ли чули онај нови израз, ’риспект’? Кажу, поштовање је нешто друго, није  исто што и ’риспект’. А тотално изостављање упитне речце "да ли"? Масовно говоре и пишу: Си видео, сам ти рекао, си чуо? и сл. Ја вала, сваки пут кад дођем, па чујем дечурлију како прича, почињем да се питам којим ја то језиком причам, кад их ништа не разумем, а и кад разумем, све ми звучи страшно ружно и неправилно… Плус, кад им кажеш да то није добро да тако причају, јер је погрешно, јер је калк са енглеског, они ти кажу: Што, шта фали? Па тако сви причају. Мени то сасвим нормално звучи… Па шта друго да урадиш осим [kuku]
« Последња измена: 29. 12. 2010. у 22.46 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Luče

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 794
Одг.: Помодне речи
« Одговор #24 : 30. 12. 2010. у 00.34 »
Ја сад црвеним као боја тог текста, али шта није у реду са изразима „идем да одморим“ и „можда га сретнеш“?  :-/

А оно „Причај ми о томе“ баш чујем у свакодневном говору, непрестано, уопште то не везујем нити за енглески, нити за преводе. Да ли је могуће да се укоренило толико брзо?  [budala]

Idem da odmorim - Koga ideš da odmoriš? Idem da se odmorim.
Možda ga sretnem - Možda ću da ga sretnem. Možda ću ga sresti.

A sad neka neko stručan kaže da li sam u pravu, i zašto jesam ili nisam! [mig]

Pričaj mi o tome - slažem se sa tobom. Ni na kraj pameti mi nije bilo da je to strana konstrukcija! [iznenadjen]

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.251
Одг.: Помодне речи
« Одговор #25 : 30. 12. 2010. у 01.06 »
Иначе, јесам ли једини коме је реч асесоар заправо лепа?  [fsmile]

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Помодне речи
« Одговор #26 : 30. 12. 2010. у 01.10 »
Иначе, јесам ли једини коме је реч асесоар заправо лепа?  [fsmile]
Пас није лоша. Као пењоар и будоар… [yes]
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Luče

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 794
Одг.: Помодне речи
« Одговор #27 : 30. 12. 2010. у 09.09 »
Иначе, јесам ли једини коме је реч асесоар заправо лепа?  [fsmile]

Ako mene pitaš, jesi! [osmeh2]

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг.: Помодне речи
« Одговор #28 : 30. 12. 2010. у 11.26 »
A sad neka neko stručan kaže da li sam u pravu, i zašto jesam ili nisam! [mig]

Ne znam da li sam stručan, ali evo da probam…

Idem da odmorim - Koga ideš da odmoriš? Idem da se odmorim.

O ovome smo pričali na ODF (Edit: ovde). U pitanju je tendencija u govornom jeziku da neki povratni glagoli postaju neprelazni, pošto se povratna zamenica se doživljava redundantnom. Ta pojava nije skorašnja (mislim da je Đorđe spominjao neke primere još iz 19. veka gde se koriste povratni glagoli koji su danas isključivo neprelazni, ali ih se ne sećam). E sad, nekim od tih novih upotreba neprelaznih oblika je priznato "pravo građanstva", a nekima ne, i to zavisi od rečnika do rečnika. Npr. HJP beleži "idem da prošetam" kao "razgovorni" oblik, dok "idem da odmorim" uopšte ne.

Možda ga sretnem - Možda ću da ga sretnem. Možda ću ga sresti.

Slična stvar kao gore. Slažem se da je "možda ga sretnem" tehnički nepravilno. Međutim, može se raspravljati da li je ovde u pitanju skraćivanje izraza svojstveno razgovornom stilu, ili je pak izraz potpuno negramatičan. Bilo kako bilo, u pitanju je princip jezičke ekonomičnosti —  retko ko će u razgovoru reći "možda ću da ga sretnem", i reči koje se percipiraju kao redundantne se prosto izbacuju.

U oba slučaja, rekao bih da je proterivanje ovakvih izraza iz filmskih titlova isterivanje maka na konac. [bljak] Kao gledalac, očekujem da prevodi titlova budu prirodni, tj. da likovi zaista izgovaraju takve rečenice u stvarnom životu, a ne neke knjiški očišćene verzije. Našim prevodima se zaista ima mnogo šta prigovoriti, ali ovo zaista nije jedna od tih stvari. Kao ni "pričaj mi o tome". [pljas2]
« Последња измена: 30. 12. 2010. у 11.30 Duja »

Ван мреже Đorđe

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 874
Одг.: Помодне речи
« Одговор #29 : 30. 12. 2010. у 12.02 »
mislim da je Đorđe spominjao neke primere još iz 19. veka gde se koriste povratni glagoli koji su danas isključivo neprelazni, ali ih se ne sećam

Znam za Vuka (parafraziram): „Tamo sam se razgovarao s nekom dvojicom iz Dibre, koji su mi svjedočili kako je jezik kojim oni u Dibri govore — srpski; mada je to više bila neka mješavina, čini mi se, između srpskoga i bugarskoga, premda možda više nalik srpskome nego čistome bugarskom.“

retko ko će u razgovoru reći "možda ću da ga sretnem"

Ne bi ni to bilo „pravilno“ (mada jeste razgovorno). Pravilno je: možda ću ga sresti.

Klajn, ako se dobro sećam, piše kako je konstrukcija „možda + prezent“ kajkavizam, jer se u kajkavskome tako upotrebljava. Ja, međutim, mislim da je balkanizam, i da je dobijeno na način koji ti opisuješ (preko stadija balkanskog futura s konstrukcijom „da + prezent“, pa dalje k većoj ekonomičnosti). To objašnjenje je bolje jer pravilno, jednolinijski, izvodi novije „možda sretnem“ od starijega „možda ću sresti“ preko generalne gramatičke, strukturne promene, dok Klajnovo objašnjenje pretpostavlja nepravilan razvoj koji bi trebalo da važi samo za reč „možda“, dakle fali mu principa sistematičnosti i principa jednostavnosti.
„Either you repeat the same conventional doctrines everybody is saying, or else you say something true, and it will sound like it's from Neptune.“ (Noam Chomsky)

Тагови: