bosanskim ili bošnjačkim (ovo mi još uvek nije do kraja jasno, koje od ova dva je politički kerektno?)
Клајн вели „бошњачки“, јер се овде следи право националне заједнице да језик именује
својим националним именом, а не именом ширег подручја на којем живи са осталима. Ради се о националној заједници Бошњака, па је према томе бошњачки. „Босански“ је изведено из Босне, што се сматра за хегемонистички, јер Босна има три равноправна велика народа који говоре истим језиком, те се придев „босански“ у смислу језика подједнако односи и на Србе и Хрвате, који тај назив не прихватају. (Образложење је моје, не Клајново.) Готово идентичан став постоји и у хрватској јавности, која такође стандард зове бошњачким, не босанским.
А пази сад ову заврзламу. Тај језик се, политички
керектно, зове бошњачки. А на бошњачком језику се бошњачки језик зове „босански“.
![blb [blb]](https://mcalc.net/Smileys/default/wacko.gif)
Подсећа ме на један Попајев стрип где два краљевства на острву говоре исти језик, само што једни врскају, а други шушкају. На пример, једни говоре „Шта ши шиноћ шрушио?“, а други „Ста си синоћ срусио?“ Па је тако био један „преводилац“ који је упорно реч „саргарепа“ из једног језика на други језик преводио као „шпанаћ“ (тако некако), па се испоставило да то ради због тога што не воли шаргарепу.