Pitanje s mejla:
"Razlike između konvencionalnog i Apple-ovog Magic Trackpada su brojne, a prva je što je Magic Trackpad kao i Magic Mouse koristi Touch-Screen tehnologiju koja omogućava Multi-Touch režime rada" Da li je ova rečenica pravopisno ispravna? Tj. da li se ove reči upućene na tehniku pišu velikim slovima?
Moje mišljenje je da je uglavnom sv edobro napisano, jer ako prenosimo originalnu grafiju, onda prenosimo i originalni pravopis, dakle, ako u originalu stoje velika slova, onda stoje i u srpskom tekstu. Ono što ne valja jeste
Apple-ovog. Treba bez crtice ispred padežnog nastavka, s obzirom da je tekst latiničan. Da je ćiriličan, onda ne bi samo Apple išao sa crticom ispred padežnog nastavnka, nego i Trackpad. Međutim, sve ove reči ne vidim nimalo nezgodnim za transkripciju, a ni za menjanje po padežima, te ne vidim ama baš niti jedan valjan razlog za njihovo ostavljanje u originalu. Dakle, ja bih Eplovog Medžik trekpada, Medžik maus, tač-skrin ili tačskrin… Sad, nisam sigurna šta predstavljaju sve ove reči, tako da ne znam da li ide veliko ili malo slovo, osim u tačskrin tehnologiji, gde mi je jasno da se radi o imenu tehnologije, gde logično ide malo slovo, kao što ide i u trodimenzionalnoj tehnologiji, blutut, i sl.
Jesam li u pravu?