Не знам одакле ти то да су орлићи и соколићи одрасле, али мале птице. Сети се песме "Дјевојка соколу гору запалила", тамо имаш "соколићи пиште" и управо се ради о младунцима. Никада не бих помислио да орлић може бити мали орао (по величини). Исто за лавове и тигрове.
Не кажем ја да нема и да се не користе ти изрази за младунце, него можда нисам добро формулисао реченице: не можемо да направимо неки облик који би се и формално разликовао од тих облика који би истовремено били и деминутиви (нпр. птица - дем. птичица, младунче је птић). Мада, све је ово компликовано. Па и ово у пренесеном значењу за младе репрезентације Србије и Црне Горе се не мисли да су "људски младунци", већ да су "мали" у смислу млађи, али ипак не дјеца (можда би у том значењу могло за пионире и кадете).
За које уопште животиње имамо све ове називе?
За домаће би требало да има за све:
пијетао, кокош, пиле
гусак, гуска, гушче
патак, патка, паче
ћуран, ћурка, ћуре
мачак, мачка, маче
пас, керуша, штене
крмак, крмача, прасе (хипероним свиња)
во, крава, теле (хипероним говедо)
ован, овца, јагње
јарац, коза, јаре
коњ, кобила, ждријебе (екавски ждребе)
магарац, магарица, оме
Има ли још која?
А од дивљих јако мало:
јелен, кошута, (јеленско) теле или јеленче
срндаћ, срна, лане
медвјед, мечка, мече (е ту је тај проблем, медвједић је деминутив, па и они из цртаних филмова)
вук, вучица, вуче (исто тако вучић је деминутив)
лисац, лисица, лишче
зец, зечица, зече (зечић је деминутив)
вепар, крмача, прасе (хипероним дивља свиња)
слон, слоница, слонче (и она чувена Шојићева изрека "Неће слонче у лонче.")
лав, лавица, лавић (истовремено и деминутив?)
тигар, тигрица, тигрић (истовремено и деминутив?)
дивојарац, дивокоза, дивојаре
И не пада ми више ништа на памет. Занимљиво да се ево овдје преносе облици у дивокози, али нпр. морска крава неће бити према овим копненим кравама. Исто ако је ајкула морски пас (код Хрвата има морски кучак?), неће бити морска керуша и морска штенад. Онда, чак и ако имамо сличан облик, разлика само у једном слову, за животињу која живи код нас, не може од ласица према лисица да буде ласац и лашче, бар ја никад нисам чуо. Гледам вечерас на телевизији емисију о рису и пише у преводу нешто као добар улов за младог мачка (онда ту не би ишло рисица и ришче). А нпр. за куну, видру и јазавца немам никакву идеју како би ти облици могли да изгледају. Била је у стрипу Дикан и Вукоје "Сарка Јагуарка", али опет не знам како би било младунче јагуара, све и да се узме тај облик за женку.
А што се тиче птица, слабо ишта може да се направи:
врабац, (не сјећам се да сам некад чуо за облик врабица, али можда би могло), врапче
лабуд, лабудица, лабудић (истовремено и деминутив?)
орао, орлица, орлић (истовремено и деминутив?)
соко, соколица, соколић (истовремено и деминутив?)
(облик мушког рода немогућ) сврака, свраче
И шта би још овдје могло? Тај вранац из Бананемена, ластан (тако се зове једна стрипска књижара у Загребу) - све то звучи превише необично.