У П93 пише Кучуккаинарџијски мир, и то у делу транскрипције са румунског, а Кайнарджа је место у Бугарској. Мени ништа није јасно. Што се узима румунски, ако је то бугарско место? И шта пише у новом П10? Да ли исто стоји Кучуккаинарџијски мир, или Кучуккајнарџијски мир, према бугарском Кайнарджа, где би й било ј.
ЕДИТ: Сад ми је још мање јасно

. У П93 каже, да је Кучук Каинарџа румунско место, али онда би требало по румунској транскрипцији да буде Кучук Кајнарђа (Cuciuc-Cainargea), јер је AI као АЈ а GEA као ЂА, а не ЏА.