Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Миланче 24. 12. 2011. у 03.07
-
Пре неки дан сам на РТВ1 или РТВ2 погледао онај руски филм Брат 2. И сад ме интересује име главног лика. Наши у преводу га третирају као Данило иако је име у оригиналу на руском Данила. Да, мушко име. У руском још постоје варијанте Даниил и Данил. Да ли би сад транскрипција од Даниил била Данил, од Данил исто Данил ?
Шта се онда догађа са Данила? Је л’ исто иде на српски Данило или Данила?
Иначе филм ме одушевио. Сад ћу и први део да скидам.
-
http://www.srpskijezickiatelje.com/pravopis:transkripcija-iz-ruskog-jezika
У овом случају само пресловимо, па ће бити Данила, Данил и ев. Даниил, ако је битно чувати ту дужину као у Сааведра (факултативно Саакашвили).
Данила ће се по падежима склањати као Никола, Андрија итд.
-
Овде (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%BB%D0%B8%D1%87%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%B8%D0%BC%D1%8F) пише: "Расцениваются как варианты одного и того же имени[20]: … формы, имеющие и не имеющие удвоенные гласные и согласные: Авраам и Аврам, Даниил и Данил; ".
Мислим да одавде следи да би за имена Даниил и Данил транскрипција била иста. Не знам које би правило требало употребити, нисам стручан, али бих уместо транскрипције ја то превео као Данијел, јер то име има исто порекло, а и практично исто звучи, као Даниил.
Овде (http://www.nazovite.ru/forum/&idmess=993) има један одговор којји тврди да је Данила само варијанта од Даниил, међутим пошто ми правимо разлику између Данило и Данијел, чини ми се да треба дозволити да и Руси праве разлику између Данила и Даниил.
Просто пресловљавање ми се не свиђа, јер Данила код нас звучи као женско име. Стога мислим да је у филму Данила добро преведен као Данило.
Занимљивост: Руси доживљавају наше име Синиша као женско; као и ми за њихово Данила…
-
Je li, reče mi brat da Nemci imaju žensko ime Nikola… :)
-
Да, све Николе морају да нагласе Herr Nikola …, иначе их по аутоматизму прозивају госпођама. :)
-
Да, све Николе морају да нагласе Herr Nikola …, иначе их по аутоматизму прозивају госпођама. :)
Zato su mom bratu pisali Freulein Nikola, kad je studirao u Štutgartu :P …
-
Мислим да нема потребе за компликовањем ствари када су већ наши преци то име преузели/прилагодили у облику Данило. Мени би лично сметало да негде у српском преводу прочитам Данила, Данил, Даниил, осим у неком случају да се ради о каквом црквеном великодостојнику, када би облик овог имена и у руском био Даниил. Слично као Кириил; имамо примере Сергей/Сергий, Алексей/Алексий у којима су прва имена световна, а друга се користе за црквене личности и тај облик се традиционално чува.
-
И мени се чини да би било оправдано користити облик Данило по узору на, рецимо, име Пјотр, које се у српском преноси као Петар, што препоручује и Правопис, а и Клајн у РЈН. Тим пре што у српском именослову постоји и женско име Данила (види, нпр, код Шимундића у Рјечнику особних имена), па би се на овај начин избегли и неки неспоразуми у комуникацији.
-
Ако је црквено име, свакако прилагођено, ако није, вероватно.
-
Zato su mom bratu pisali Freulein Nikola, kad je studirao u Štutgartu :P …
Za nadati se… BTW je li postoji suprotna/muška varijanta "virdžine" tj. da se neko pravi da je žensko?
-
Bogdan Terzić je dopunjavao za P 10 transkripciju s ruskog.
-
У овом случају само пресловимо, па ће бити Данила, Данил и ев. Даниил,
I ja bih tako, čak bih obavezno pisao Daniil, baš zato što postoji i verzija Danil. Petar je izuzetak, a ne pravilo (uostalom, ni Pjotr nije neobično).