Аутор тема: Данила  (Прочитано 5866 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Миланче

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 320
  • Родно место: Петроварадин
    • Српски ми је матерњи језик
Данила
« : 24. 12. 2011. у 03.07 »
Пре неки дан сам на РТВ1 или РТВ2 погледао онај руски филм Брат 2. И сад ме интересује име главног лика. Наши у преводу га третирају као Данило иако је име у оригиналу на руском Данила. Да, мушко име. У руском још постоје варијанте Даниил и Данил. Да ли би сад транскрипција од Даниил била Данил, од Данил исто Данил ?
Шта се онда догађа са Данила? Је л’ исто иде на српски Данило или Данила?
Иначе филм ме одушевио. Сад ћу и први део да скидам.

« Последња измена: 24. 12. 2011. у 03.11 Миланче »

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Данила
« Одговор #1 : 28. 03. 2012. у 18.58 »
http://www.srpskijezickiatelje.com/pravopis:transkripcija-iz-ruskog-jezika

У овом случају само пресловимо, па ће бити Данила, Данил и ев. Даниил, ако је битно чувати ту дужину као у Сааведра (факултативно Саакашвили).

Данила ће се по падежима склањати као Никола, Андрија итд.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Одг: Данила
« Одговор #2 : 28. 03. 2012. у 19.14 »
Овде пише: "Расцениваются как варианты одного и того же имени[20]: …    формы, имеющие и не имеющие удвоенные гласные и согласные: Авраам и Аврам, Даниил и Данил; ".
Мислим да одавде следи да би за имена Даниил и Данил транскрипција била иста. Не знам које би правило требало употребити, нисам стручан, али бих уместо транскрипције ја то превео као Данијел, јер то име има исто порекло, а и практично исто звучи, као Даниил.

Овде има један одговор којји тврди да је Данила само варијанта од Даниил, међутим пошто ми правимо разлику између Данило и Данијел, чини ми се да треба дозволити да и Руси праве разлику између Данила и Даниил.

Просто пресловљавање ми се не свиђа, јер Данила код нас звучи као женско име.  Стога мислим да је у филму Данила добро преведен као Данило.

Занимљивост: Руси доживљавају наше име Синиша као женско; као и ми за њихово Данила…
   
« Последња измена: 28. 03. 2012. у 19.39 rade »

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Данила
« Одговор #3 : 28. 03. 2012. у 20.21 »
Je li, reče mi brat da Nemci imaju žensko ime Nikola… :)
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Данила
« Одговор #4 : 28. 03. 2012. у 21.23 »
Да, све Николе морају да нагласе Herr Nikola …, иначе их по аутоматизму прозивају госпођама. :)
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Данила
« Одговор #5 : 28. 03. 2012. у 21.30 »
Да, све Николе морају да нагласе Herr Nikola …, иначе их по аутоматизму прозивају госпођама. :)
Zato su mom bratu pisali Freulein Nikola, kad je studirao u Štutgartu  :P
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Депутат

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 71
Одг: Данила
« Одговор #6 : 29. 03. 2012. у 01.16 »
Мислим да нема потребе за компликовањем ствари када су већ наши преци то име преузели/прилагодили у облику Данило. Мени би лично сметало да негде у српском преводу прочитам Данила, Данил, Даниил, осим у неком случају да се ради о каквом црквеном великодостојнику, када би облик овог имена и у руском био Даниил. Слично као Кириил; имамо примере Сергей/Сергий, Алексей/Алексий у којима су прва имена световна, а друга се користе за црквене личности и тај облик се традиционално чува.

Ван мреже Психо-Делија

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 260
Одг: Данила
« Одговор #7 : 29. 03. 2012. у 08.06 »
И мени се чини да би било оправдано користити облик Данило по узору на, рецимо, име Пјотр, које се у српском преноси као Петар, што препоручује и Правопис, а и Клајн у РЈН. Тим пре што у српском именослову постоји и женско име Данила (види, нпр, код Шимундића у Рјечнику особних имена), па би се на овај начин избегли и неки неспоразуми у комуникацији.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.249
Одг: Данила
« Одговор #8 : 29. 03. 2012. у 16.19 »
Ако је црквено име, свакако прилагођено, ако није, вероватно.

Ван мреже d@do

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 679
Одг: Данила
« Одговор #9 : 29. 03. 2012. у 16.22 »
Zato su mom bratu pisali Freulein Nikola, kad je studirao u Štutgartu  :P
Za nadati se… BTW je li postoji suprotna/muška varijanta "virdžine" tj. da se neko pravi da je žensko?
« Последња измена: 29. 03. 2012. у 16.50 d@do »

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг: Данила
« Одговор #10 : 29. 03. 2012. у 18.26 »
Bogdan Terzić je dopunjavao za P 10 transkripciju s ruskog.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.409
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Данила
« Одговор #11 : 29. 03. 2012. у 19.49 »
У овом случају само пресловимо, па ће бити Данила, Данил и ев. Даниил,

I ja bih tako, čak bih obavezno pisao Daniil, baš zato što postoji i verzija Danil. Petar je izuzetak, a ne pravilo (uostalom, ni Pjotr nije neobično).

Тагови: