Овде пише: "Расцениваются как
варианты одного и того же имени[20]: … формы, имеющие и не имеющие удвоенные гласные и согласные: Авраам и Аврам, Даниил и Данил; ".
Мислим да одавде следи да би за имена Даниил и Данил транскрипција била иста. Не знам које би правило требало употребити, нисам стручан, али бих уместо транскрипције ја то превео као Данијел, јер то име има исто порекло, а и практично исто звучи, као Даниил.
Овде има један одговор којји тврди да је Данила само варијанта од Даниил, међутим пошто ми правимо разлику између Данило и Данијел, чини ми се да треба дозволити да и Руси праве разлику између Данила и Даниил.
Просто пресловљавање ми се не свиђа, јер Данила код нас звучи као женско име. Стога мислим да је у филму Данила добро преведен као Данило.
Занимљивост: Руси доживљавају наше име Синиша као женско; као и ми за њихово Данила…