Српски језички атеље
Српски језички атеље => Језик је огледало душе => : abzec001 25. 03. 2016. у 12.56
-
Све чешће на ТВ се може чути нова реч, чији је енглески језик (не како би се помислило латински) и тата и мама: моментум. Некада се та реч изговарала момент и у физици је представљала (а и сада је тако) момент силе или обртни момент.
Вероватно је мање познато за моментум има своје значење у музици, где се односи на једну осмину паузе.
Данашње значење у причама о политици или економији теже је разумети. Рецимо: … да се очува моментум између двеју влада… Шта би то ту могло да значи?
-
http://arhiva.elitesecurity.org/t432716-Nove-reci-srpskom-jeziku-benefit-momentum
Standardno zapaljiva internet diskusija (u kojoj je učestvovao i naš Bojan Bašić)… da probam da rezimiram. U ovom kontekstu se reč može prevesti kao ’zamah; zamajac; polet; impuls’. U fizici se engleska reč momentum prevodi kao momenat sile ili količina kretanja (što je i verovatno najjasniji termin i u ovom prenesenom značenju, samo nije ekonomičan). U prenesenom značenju, misli se na zamah, odnosno polet stvoren prethodnim intenzitetom akcije, u ovom slučaju komunikacije između dveju vlada.
Impuls je dvosmisleno, i u svesti govornika (bar mojoj) obično se odnosi na nešto kratkotrajno, na mah, što upravo nije željeno značenje. Zamah ili zamajac je možda bolje, ali nisam do sada video da se koristi u apstraktnom značenju. Količina kretanja je OK za fiziku, ali ponovo "kretanje" ne koristimo u prenesenom značenju. Polet je više stanje svesti nego stanje aktivnosti. S obzirom da ne vidim jezgrovitu alternativu, nemam problema u uvođenju reči momentum, tim pre što se, rekao bih, prilično odomaćila.
-
http://arhiva.elitesecurity.org/t432716-Nove-reci-srpskom-jeziku-benefit-momentum
Standardno zapaljiva internet diskusija (u kojoj je učestvovao i naš Bojan Bašić)… da probam da rezimiram. U ovom kontekstu se reč može prevesti kao ’zamah; zamajac; polet; impuls’. U fizici se engleska reč momentum prevodi kao momenat sile ili količina kretanja (što je i verovatno najjasniji termin i u ovom prenesenom značenju, samo nije ekonomičan). U prenesenom značenju, misli se na zamah, odnosno polet stvoren prethodnim intenzitetom akcije, u ovom slučaju komunikacije između dveju vlada.
Impuls je dvosmisleno, i u svesti govornika (bar mojoj) obično se odnosi na nešto kratkotrajno, na mah, što upravo nije željeno značenje. Zamah ili zamajac je možda bolje, ali nisam do sada video da se koristi u apstraktnom značenju. Količina kretanja je OK za fiziku, ali ponovo "kretanje" ne koristimo u prenesenom značenju. Polet je više stanje svesti nego stanje aktivnosti. S obzirom da ne vidim jezgrovitu alternativu, nemam problema u uvođenju reči momentum, tim pre što se, rekao bih, prilično odomaćila.
Хвала на исцрпком објашњењу.
Не знам зашто корисници моментума не мисле да ће бити јаснији ако кажу рецимо … да се очува интензитет актуелне сарадње… или нешто на ту тему? Претпостављам да је то отприлике то. Ваљда им моментум звучи ученије.
-
Не знам зашто корисници моментума не мисле да ће бити јаснији ако кажу рецимо … да се очува интензитет актуелне сарадње… или нешто на ту тему? Претпостављам да је то отприлике то. Ваљда им моментум звучи ученије.
Новинари и политичари би морали имати на уму да се обраћају свима — и писменим и неписменим читаоцима и слушаоцима. И онима који који су учили латински и ладно говоре енглески, и онима који кубуре и са српским.
Да би изгледали ученији они се просеравају и само збуњују народ.
Шта фали формулацији … да се очува интензитет актуелне сарадње…? Коме она није јасна?
Коме је јасан …моментум између двеју влада?
-
A рекао бих да је ту и беспоговорно клањање обожаваном енглеском језику и његово бесловесно, дословно копирање, а да се притом тај пресликач и не запита да ли у српском постоји сасвим јасна и сасвим примењива, можда и боља реч. Што, у највећем броју случајева и јесте случај.
-
Чуо сам за моментум и у кошарци.
-
Momentum nije isto što i intenzitet. A i zašto bi intenzitet, takođe latinizam, inherentno bio bolji od momentuma? Koji je bolji ustaljeni izraz u srpskom za taj koncept? (Bez kojeg, priznajem, možemo da živimo jer smo i do sad, ali eto popularan je u zadnje vreme).
Ako vam nove reči smetaju, nemojte ih koristiti.
-
Momentum nije isto što i intenzitet. A i zašto bi intenzitet, takođe latinizam, inherentno bio bolji od momentuma? Koji je bolji ustaljeni izraz u srpskom za taj koncept? (Bez kojeg, priznajem, možemo da živimo jer smo i do sad, ali eto popularan je u zadnje vreme).
Ako vam nove reči smetaju, nemojte ih koristiti.
Кажеш: ali eto popularan je u zadnje vreme. Ко га популарише и зашто?
Подвлачим оно што сам већ рекао: новинари и политичари се обраћају свима, а не само онима који знају енглески и вични су раду са рачунаром па ако се заинтересују могу да погледају расправу на неком форуму (http://arhiva.elitesecurity.org/t432716-Nove-reci-srpskom-jeziku-benefit-momentum) о томе. Кад ће и како мој комшија, бравар у пензији, да сазна ово што си ти написао као објашњење: U prenesenom značenju, misli se na zamah, odnosno polet stvoren prethodnim intenzitetom akcije, u ovom slučaju komunikacije između dveju vlada.
Пођи од себе. Да ли ти, у приватном разговору или преписци са неким, користиш појмове за које поуздано знаш да су твом саговорнику непознати?
Друго. Моментум ће већина људи да повеже или поистовети са моментом, што ће изазвати додатну забуну. Није то пирсинг, реч која не асоцира ни на шта већ познато, па се лако примила.
-
Ако је реч о физици…
моментум објашњавају отприлике овако: тешки камион који се брзо креће има велики моментум. Потребна је велика сила да камион достигне ту брзину, као што је велика сила потребна да се камион заустави???
Или, ако је моментум исто што и момент силе или обртни момент, примењено на аутомобилски мотор: обртни момент је производ силе и удаљености места деловања силе од осе ротације. То значи да радилица мотора који има дужи ход клипа има већи обртни момент од мотора исте радне запремине који има краћи ход клипа. Тиме мотор са краћим ходом по правилу постиже више обртаја од овог првог.
Али шта је моментум између двеју влада? Није интензитет? У реду, ја сам то само понудио као евентуално решење. Јесете и то страна реч, али се бар код нас тако дуго користи да сви знају значење. Долази ли у обзир неки од могућих превода интензитета на српски: јачина, сила, силина, жестина, снага, делотворност, напрегнутост, напетост, замах…
Можда ниједан не одговара, али знамо ли шта моментум значи у суштини, на шта се односи, имамо и опис тог значења. Ако то знамо, биће лакше наћи праву реч.
Поред осталог и један, претпостављам амерички,филм носи назив Моментум.
Назив брокерско-дилерске фирме: Momentum securities
Или: http://www.peoplesmomentum.com/
Или: http://momentumcard.com/
Или: http://www.momentumww.com/
Или: https://www.momentumclimbing.com/
Зашто се све ово зове Моментум?
-
Лепо је Дуја приметио још у првом коментару, може и замајац. То би, чини ми се, било најбоље.
Не би требало користити, бар не, како сам већ раније истакао, у обраћању свима, појмове који нису довољно јасни. Друго су ускостручни разговори у којима се користи жаргон специфичан за неку област — науку, спорт, уметност, занат… и у којима се зна шта који израз (у тој струци) значи.
Недавно смо имали расправу о појму снисходљиво (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=5245.msg56788#msg56788), који се потпуно неоправдано користи у значењу свисходљиво.
Можда политичари намерно користе двосмислене изразе да би после могли да се ваде на уобичајени начин: Нисте ме добро разумели, ја сам мислио на оно, а не на оно.
-
Dotična engleska reč nije dvosmislena. U njihovim rečenicama je kristalno jasno sta znači, a upotreba je veoma rasprostranjena.
Kada bi se prevodilo kao moment sile to u srpskom takođe ne bi bilo niti dvosmisleno niti toliko loše ni sa stanovišta ekonomije, ali naprosto nije uobičajeno da se takvi izrazi iz prirodnih nauka koriste figurativno u svakodnevnom govoru (u nekom filozofskom štivu bi moglo doduše).
Ja glasam za zamah, to je dobra zamena.
-
Колико сам схватио, није двосмисленост у центру пажње, већ значење једне речи преузете из енглеског. На енглеском говорном подручју реч momentum (опет дословно преписана из латинског, али са придодатим другим значењем), није двосмислена, али кад се та реч некритички дословно пренесе у српски језик настаје проблем око превода.
Замах? Важи, није лоше. Али могла би да буде и нека друга реч ако је то боље решење. Сем ако већ не постоји некакав превод, а ми га тренутно не знамо.
-
Уместо речи "моментум", у зависности од контекста, можемо да употребимо баланс, равнотежа, импулс, подстицај, право време, добар тренутак, добре прилике, повољно стање…
-
To uopšte nije značenje te reči.
-
To uopšte nije značenje te reči.
У речницима се могу наћи углавном значења везана за физику.
Преносно значење нашао сам овде (http://www.dictionary.com/browse/momentum):
Figuratively, momentum can refer to the tendency of a person or group to repeat recent success:
“The Bears definitely have momentum after scoring those last two touchdowns.”
На другом месту сам нашао овај пример: We must maintain the momentum of reform.
Ипак је то неки замајац, или чак можда полет.
-
Уместо речи "моментум", у зависности од контекста, можемо да употребимо баланс, равнотежа, импулс, подстицај, право време, добар тренутак, добре прилике, повољно стање…
preporucujem da pogledas englesko-engleski recnik
—-
evo malo prevodjenja
Does Bernie Sanders Have Momentum Now? = Da li je Berni Sanders sada u zamahu?
Bernie Sanders had a good Saturday, but he doesn’t have momentum. = Berni Sanders je u subotu imao dobar dan ali nije u zamahu
Luther /ekipa/ takes momentum into IIAC /prvenstvo/ opener = Luter i dalje u zamahu na otvaranju IIAC-a
US Oil Slips Below $39 as Rally /rast cena/ Loses More Momentum = Americka nafta pala ispod 39 dolara u dodatnom slabljenju zamaha cena
-
Отприлике, нисам био довољно јасан. Намера ми је била да укажем на најчешћу употребу речи momentum у нашим новинским текстовима, посебно када је реч о политичким темама, при чему сам имао у виду оно што је наведено за односе између двеју влада. Зато сам и набројао термине који прецизно одређују оно што је говорник (писац) хтео да каже, али је предност ипак дао "универзалној" речи momentum.
-
Залет?
-
To uopšte nije značenje te reči.
Није? У реду. Али шта јесте, да не лутамо више.
-
Није? У реду. Али шта јесте, да не лутамо више.
http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=5636.msg57699#msg57699
Залет?
moze i to…npr:
Bernie Sanders had a good Saturday, but he doesn’t have momentum. = Berni Sanders je u subotu imao dobar dan ali nije u zamahu nema zaleta
-
evo malo prevodjenja
Does Bernie Sanders Have Momentum Now? = Da li je Berni Sanders sada u zamahu?
Bernie Sanders had a good Saturday, but he doesn’t have momentum. = Berni Sanders je u subotu imao dobar dan ali nije u zamahu
Luther /ekipa/ takes momentum into IIAC /prvenstvo/ opener = Luter i dalje u zamahu na otvaranju IIAC-a
US Oil Slips Below $39 as Rally /rast cena/ Loses More Momentum = Americka nafta pala ispod 39 dolara u dodatnom slabljenju zamaha cena
Ипак идаље не могу да осетим суштину, значење, прави превод на српски у одређеној реченици. Али
очигледно да у разним ситуацијама може и требе да се преведе другачије. А неретко би требало избегавати превод моментума, буквалан или какав год, већ наши нашу одговарајућу конструкцију.
Ако је реч о замаху и Бернију, могао би да буде и залет и налет. Кад је ова реченица у питању и ако добро слутим о чему се ради, код нас би се то најчешће рекло: … али није у форми или: … у успону форме.
Што се америчке нафте тиче: Цена америчке нафте наставила да пада и сада је испод 39 долара.
-
Ne slažem se ni sa čim što kazeš. Ako se metafora "to have momentum" može u velikoj većini slučajeva prevesti sa približno istim (u doslovnom značenju) "biti u zamahu" i "imati zaleta" onda je to suština. Prema tome uopšte nije očigledno da se treba u raznim situacijama prevoditi drugačije. To nisi ničim potrepio, a meni naprosto nije očigledno.
Mislim da ne razmisljas dovoljno precizno. Na primer tvoj prevod ovog naslova je skroz ofrlje i izostavlja bitnu informaciju (da su cene u fazi kada su relativno visoke, zbog toga sto su u skorije vreme bile u porastu: rally) a umece informaciju koja ne postoji (da su cene nastavile da padaju - to jedino pise u tekstu a ne i u naslovu jer naslov ne govori nista o tome da li su cene nastavile ili tek pocele da padaju).
-
Ne slažem se ni sa čim što kazeš. Ako se metafora "to have momentum" može u velikoj većini slučajeva prevesti sa približno istim (u doslovnom značenju) "biti u zamahu" i "imati zaleta" onda je to suština. Prema tome uopšte nije očigledno da se treba u raznim situacijama prevoditi drugačije. To nisi ničim potrepio, a meni naprosto nije očigledno.
Mislim da ne razmisljas dovoljno precizno. Na primer tvoj prevod ovog naslova je skroz ofrlje i izostavlja bitnu informaciju (da su cene u fazi kada su relativno visoke, zbog toga sto su u skorije vreme bile u porastu: rally) a umece informaciju koja ne postoji (da su cene nastavile da padaju - to jedino pise u tekstu a ne i u naslovu jer naslov ne govori nista o tome da li su cene nastavile ili tek pocele da padaju).
Наравно, имаш сва права на сопствено мишљење, али не и да другима то право ускраћујеш. Употребио си оно “… ако … онда“, али си касније заборавио тај услов и настављаш као да је тај превод апсолутно тачан и једини могућ. А није ни једно ни друго.
Видим да је Берни Сандерс кошаркаш у Лиги Ајове (IIAC). Претпостављам да волиш овај спорт, али мислим да не читаш спортску штампу, која је најпозванија кад су спортски изрази у питању. Да је читаш знао би да се у Бернијевом случају реч замах или залет никад не би користила. A jезик по нашим сајтовима знамо какав је.
Знамо ли о чему је реч кад прочитамо: Да ли је Берни Сандерс су замаху? Не, јер замах није реч која се у оваквим случајевима користи. Не само као превод некаквог моментума, него и иначе, спортски новинар то никад неће написати. Кад се нешто преводи треба познавати материју, речник те области … Замах негде може, али негде и не може да се употреби. Исто важи и за Бернијеву добру суботу.
Код нафте: Loses мore значи: још (о)пале (цене). Пошто је употребљена реч још, значи да је већ било пада цена и да је сада тај пад настављен. Зато, има ли суштинске разлике између твог додатно слабљење и мог наставила да пада. Преслишај се и како ти звучи: у додатном слабљењу замаха цена?
Некритичко преузимање енглеских речи није добро, али ни буквално превођење.
-
Abzec, Berni Sanders je takmac za predsedničkog kandidata Demokratske stranke u Americi. Koja traje već 6 meseci. I u vestima je otprilike svaki dan, a bar jednom nedeljno, ko iole prati vesti.
Mislim da je vreme da se pokriješ ušima i zaćutiš.
-
јутрос ми, овом дискусијом изазван, дође појам "тренд", са смислом који је пренесен, не базично утемељен у економској и фискалној политици. Реда ради, укуцах "differences between momentum and trend" (претпостављајући ко може да га начисто закукуљи и замумуљи, а потом и да га сасвим пристојно откукуљи и одмумуљи). Без обзира што је објашњење дато из базичних категорија, ипак се може што-шта закључити:
Naturally backward-looking, trend-following indicators are often less subjective and ambitious than momentum indicators. If momentum is fundamental and incidental, trend is big-picture and coincidental. Trend is not necessarily seen as causal, which might be the most basic distinction between the two.
Разлике између појмова моментум и тренд (http://www.investopedia.com/ask/answers/121614/what-are-main-differences-between-momentum-and-trend.asp)