Ne slažem se ni sa čim što kazeš. Ako se metafora "to have momentum" može u velikoj većini slučajeva prevesti sa približno istim (u doslovnom značenju) "biti u zamahu" i "imati zaleta" onda je to suština. Prema tome uopšte nije očigledno da se treba u raznim situacijama prevoditi drugačije. To nisi ničim potrepio, a meni naprosto nije očigledno.
Mislim da ne razmisljas dovoljno precizno. Na primer tvoj prevod ovog naslova je skroz ofrlje i izostavlja bitnu informaciju (da su cene u fazi kada su relativno visoke, zbog toga sto su u skorije vreme bile u porastu: rally) a umece informaciju koja ne postoji (da su cene nastavile da padaju - to jedino pise u tekstu a ne i u naslovu jer naslov ne govori nista o tome da li su cene nastavile ili tek pocele da padaju).
Наравно, имаш сва права на сопствено мишљење, али не и да другима то право ускраћујеш. Употребио си оно
“… ако … онда“, али си касније заборавио
тај услов и настављаш као да је тај превод апсолутно тачан и једини могућ. А није ни једно ни друго.
Видим да је Берни Сандерс кошаркаш у Лиги Ајове (IIAC). Претпостављам да волиш овај спорт, али мислим да не читаш спортску штампу, која је најпозванија кад су спортски изрази у питању. Да је читаш знао би да се у Бернијевом случају реч замах или залет никад не би користила. A jезик по нашим сајтовима знамо какав је.
Знамо ли о чему је реч кад прочитамо:
Да ли је Берни Сандерс су замаху? Не, јер
замах није реч која се у оваквим случајевима користи. Не само као превод некаквог моментума, него и иначе, спортски новинар то никад неће написати. Кад се нешто преводи треба познавати материју, речник те области …
Замах негде може, али негде и не може да се употреби. Исто важи и за Бернијеву добру суботу.
Код нафте:
Loses мore значи:
још (о)пале (цене). Пошто је употребљена реч
још, значи да је већ било пада цена и да је сада тај пад настављен. Зато, има ли суштинске разлике између твог
додатно слабљење и мог
наставила да пада. Преслишај се и како ти звучи:
у додатном слабљењу замаха цена?Некритичко преузимање енглеских речи није добро, али ни буквално превођење.