Аутор тема: Гумуш  (Прочитано 35811 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.542
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Гумуш
« Одговор #15 : 13. 04. 2011. у 22.42 »
Poslala poruku i sada cekamo :)  [thumbsup] Inace ce me verovatno razbiti lol kvarim joj forumasku apstinenciju  :D Bogme, dadoh se i ja u forumasku apstinenciju poput nje, ali otkrih vas i onda..
Ма, само је питај како се каже сребро.

У РМС-у стоји ђумиш, -иша, тур. сребро.
И ђумишли као сребрн, и ђумишлија, предмет од сребра.
« Последња измена: 13. 04. 2011. у 22.56 Соња »
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.249
Одг.: Гумуш
« Одговор #16 : 13. 04. 2011. у 22.57 »
Није ствар у томе како се каже (не морамо за џабе мучити другарицу) — то знамо. Проблем је коју ћемо транскрипцију усвојити: фонетску или адаптирану, Анићеву или Силићеву.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Гумуш
« Одговор #17 : 13. 04. 2011. у 23.02 »
Ја бих фонетску, мада би то вероватно значило промену Ататурк → Ататирк итд. Ваљда ће обрадити турски језик у неком допуњеном издању Правописа, или у следећем, П38.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже NouvelleVague

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 239
Одг.: Гумуш
« Одговор #18 : 13. 04. 2011. у 23.05 »
Хм.. на то сам мислила, како да се то транскибује.. Схватила сам да је то проблем.
Недостајеш и питам се да ли си на небу, да ли си добро и када ћу моћи опет да ти седнем у крило и како даље без тебе и твојих савета и твог загрљаја који брише све лоше што човек доживи?

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.542
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Гумуш
« Одговор #19 : 13. 04. 2011. у 23.11 »
Није ствар у томе како се каже (не морамо за џабе мучити другарицу) — то знамо. Проблем је коју ћемо транскрипцију усвојити: фонетску или адаптирану, Анићеву или Силићеву.
Добро, де, то. Нека замоли другарицу да сазна како се транскрибује. Шта фали. Што мучење? ’Ел га студира ил’ јок?
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.249
Одг.: Гумуш
« Одговор #20 : 13. 04. 2011. у 23.18 »
Па како другарица може да зна кад није званично установљено?! Другарица може да посведочи каква је њихова пракса.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Гумуш
« Одговор #21 : 13. 04. 2011. у 23.22 »
Другарица може да посведочи каква је њихова пракса.

Може бити корисно. Можда већ имају неки устаљени, разрађени систем.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.249
Одг.: Гумуш
« Одговор #22 : 13. 04. 2011. у 23.32 »
У РМС-у стоји ђумиш, -иша, тур. сребро.
И ђумишли као сребрн, и ђумишлија, предмет од сребра.

Ђу̀миш стоји и код Клајна и Шипке. И код Шкаљића (Турцизми у сх. језику) има: ђу̀миш/ђу̀муш, ђумѝшли, ђумѝшлија.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Гумуш
« Одговор #23 : 14. 04. 2011. у 07.15 »
S obzirom da je prepoznatljivost anglicizama gotovo nebitna u poređenju sa vlastitim imenima iz engleskog, vjerovatno isto važi i za turski, tako da ne bih u prvom redu tražio inspiraciju među turcizmima. Normativci će vjerovatno morati procijeniti broj ukorijenjenih imena kada bi se opredijelili za i umjesto u. Na osnovu ličnog utiska, pisao bih i osim u poznatijim imenima kao što je Süleyman, ali ovo treba provjeriti u povećim spiskovima prije nego što se normira.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.249
Одг.: Гумуш
« Одговор #24 : 14. 04. 2011. у 07.24 »
Ја сам прелиставао Шкаљићев речник турцизама и скоро је безизузетно правило да се преноси као у. Колико ме сећање служи, нисам нашао ниједан пример за и.

Али сам и ја за фонетску транскрипцију.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Гумуш
« Одговор #25 : 14. 04. 2011. у 09.18 »
Na kraju dela o transkripciji, opšta preporuka za jezike za koje nema pravila jeste da se uvek držimo ukorenjenih oblika. Pošto ovo ime nije ukorenjeno kod nas, mislim da bih i ja isto ipak išla za fonetskom transkripcijom…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг.: Гумуш
« Одговор #26 : 14. 04. 2011. у 09.44 »
Ja se načelno slažem sa fonetskom transkripcijom, ali je problem što ide protiv uzusa. Tako Küçük transkribujemo kao Kučuk a ne kao Ćičik ili Kičik, Atatürk je Ataturk, Abdullah Gül je Abdulah Gul itd. Mislim da ćete teško i naći primer gde je <ü> transkribovano kao <i>, osim možda u ponekoj starijoj pozajmljenici.
« Последња измена: 14. 04. 2011. у 09.46 Duja »

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Гумуш
« Одговор #27 : 14. 04. 2011. у 09.45 »
A kako transkribuju prevodioci ove serije?

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг.: Гумуш
« Одговор #28 : 14. 04. 2011. у 09.45 »
A kako transkribuju prevodioci ove serije?

Gumuš.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Гумуш
« Одговор #29 : 14. 04. 2011. у 09.54 »
A kako transkribuju prevodioci ove serije?

Gumuš.
Ali, ako ćemo tradicionalno, ni to nije dobro. Trebalo bi onda Đumuš (prema đuveč)…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Тагови: