Аутор тема: Нова реч  (Прочитано 10593 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.423
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Нова реч
« : 11. 07. 2011. у 20.21 »
Први пут чујем за реч обескривити.
Из данашњих вести на сајту РТС-а:
Председник Србије Борис Тадић, који је прошле године био у Сребреници, ове године је послао својеврсну поруку, рекавши да Србија хоће помирење са суседима и да ће учинити све да кривица за ратни злочин буде индивидуална, како би се "обескривили народи".

С обзиром на то ко ју је лансирао, бојим се да ће је новинари пустити у промет.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Нова реч
« Одговор #1 : 11. 07. 2011. у 20.41 »
Зар има нешто лоше у ковању нових речи? Да смо макар мало више творбенољубиви, а не да се прихвата хрпа неких будалаштина које звуче, ето, помодно и дивно, само зато што су стране. И језикословна терминологија се нешто латила тих латинизама, па у задње време све нешто читам интервокалско ум. међусамогласничко или индеклинабилно ум. непромењљиво. Баш звуче фанцу ови латинизми, трт.

Реч је скована по правилима творбе, према обесправити, обешчастити, обезбедити, обезвредити, обезглавити, обезличити, обесхрабрити, обештетити, па и обезважити. Ако су се народи „закрвили“, зашто не бисмо употребили неку реч супротног значења а сличне творбе да означимо помирење, као што је ова: „обескрвили“. Можда је мало неинтуитивна, али у контексту је погодила смисао.

Ономад расправљасмо о енг. uninvent, што је такође новокованица, не бележе је речници, па смо ту сковали одизмислити.

Ако су нове речи потребне, ја кажем: само напред с ковањем и извођењем, докле год се прате правила творбе и реч звучи природно.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.409
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Нова реч
« Одговор #2 : 11. 07. 2011. у 21.05 »
Зар има нешто лоше у ковању нових речи? Да смо макар мало више творбенољубиви, а не да се прихвата хрпа неких будалаштина које звуче, ето, помодно и дивно, само зато што су стране. И језикословна терминологија се нешто латила тих латинизама, па у задње време све нешто читам интервокалско ум. међусамогласничко или индеклинабилно ум. непромењљиво. Баш звуче фанцу ови латинизми, трт.

Zar ima nešto loše u stranim rečima?  [pardon]

Mene su samoglasnici i suglasnici uvek zbunjivali koji su koji, i ako treba da pričam i o jednima i o drugima, po pravilu ih u nekom trenutku pomešam; vokali i konsonanti su u tom smislu vrlo praktični. Pritom je za naučnu terminologiju inače dobro da bude usklađena u različitim jezicima, jer to puno olakšava čitljivost i nama stranih i strancima domaćih naučnih radova. Hrvatski radovi iz lingvistike su neretko muka jedna za praćenje.
« Последња измена: 11. 07. 2011. у 21.21 vukvuk »

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Нова реч
« Одговор #3 : 11. 07. 2011. у 21.11 »
Мени се баш допада реч. Скинути кривицу, обескривити…  :glasses:
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Нова реч
« Одговор #4 : 11. 07. 2011. у 22.16 »
Zar ima nešto loše u stranim rečima?  [pardon]

Нема кад су оправдане, али се многе јављају само из језичког помодарства. Сви се данас нешто „едукују“, иду на „тренинге“ и „коучинг“, тамте-амте, а досад су се сви „(до)школовали, образовали“ и ишли „на обуку“. Реци ми да стране речи овде нису чисто просеравање. А ако могу да бирам између домаће и чак и одомаћене стране речи, немам ни најмањих недоумица за коју ћу се одлучити у 95% случајева.

Такође нешто нисам имао потешкоћа с праћењем хрватске језикословне литературе. Можда ти сметају преоблика, честица, предметак, дометак, склонидба, спрезање, преднагласница, занагласница, подмет, прирок, умањеница, увећаница, погрдница, затворник и слично, али и ја радо и често те речи користим, не звуче ми чудно и интуитивније је шта се на шта односи. Ја сам имао потешкоћа да запамтим шта су енклитике и проклитике и ту су ме термини занагласница и преднагласница заувек решили беде. Уопште ми не пију воду аргументи да је боље имати усклађену међународну терминологију. Шта треба да кажу на то правници? Наша правничка терминологија од домаћих основа је често много прецизнија него страна од латинских (причао сам с дипломираним правницима на ту тему опширно и упоређивао термине); иако се некоме неке домаће речи чине рогобатним, оваквим и онаквим — оне су правницима добре и тачно врше функцију термина.

На оној теми поменух стилске фигуре: пола оних глупавих назива је могло и морало бити преведено, прилагођено, калковано. Оно је мука жива попамтити шта означавају онолике будалаштине (будалаштине су многе по значењу у изворном језику). Нећу, наравно, форсирати неке рогобатне домаће речи или на силу преводити неке термине, нпр. називе падежа и неких гласова (апроксимант, рецимо), али ћу увек уместо „увуларни фрикатив“ рећи „ресични струјник“, — први назив ме не нимало дотиче у српском зато што ме оптерећује да запамтим где се и како тај глас артикулише, док код домаћег термина те недоумице нема.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.409
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Нова реч
« Одговор #5 : 11. 07. 2011. у 23.30 »
Uvularni frikativ se artikuliše na uvuli i artikulacija se odlikuje frikcijom.  [pardon] (Inače ne razumem šta je problem, ako je frikativ strujnik, da aproksimant bude približnik?)

Taj kriterijum opravdanosti, ako ga ja dobro razumem, zapravo je potpuno ad hoc: strana reč je opravdana ako je pojam u jeziku nov, i za njega nije moguće skovati reč od domaćih morfema, ili kolokaciju od već domaćih reči. Ali koliko nov treba da bude neki pojam da bi bio smatran za nov? Forum je svakako potpuno nov pojam - ali šta je sa aksesoarom? Opseg pojma aksesoara ne poklapa se sasvim sa opsegom pojma modnog detalja - meni je to sasvim dovoljno. Koje je merilo za moguće i nemoguće prevode - jesu li mrežni trg, mrežotrg, raspravna tabla mogući ili nemogući prevodi za forum? I koje su morfeme i reči domaće - je li cipela domaća reč? časopis? podstrek? a tabla?

Međutim, važnije od formalnih nedostataka tog kriterijuma - takvo merilo opravdanosti nije stvaran zakon jezičkog razvoja - nego nešto što mu se treba nametnuti sa jedne ideološke pozicije. Jer šta je inače loše u "jezičkom pomodarstvu"? A pošto se nikako ne može do kraja nametnuti, jer je potpuno protivan sopstvenim pravilima jezičkog razvoja - onda se samo može više ili manje na njemu insistirati. A ta se mera insistiranja na kraju svede na lične afinitete, koji su potpuno u redu, ali samo do granice gde se pokušavaju institucionalizovati.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Нова реч
« Одговор #6 : 12. 07. 2011. у 00.09 »
Али не мораш се при творби водити изворним значењем речи. Реч треба сковати од доступних форманата и водити се логиком, тј. што верније пренети смисао. Шта се ради на форуму? Расправља се. Како назвати место на коме се расправља? „Расправник“ (наставак за извођење није баш стандардан у овој употреби али реч, бар мени, боље звучи од расправљалиште). Многе те речи које си навео су преведенице (калкови), од грчког, преко латинског и немачког (impresio → Eindruck → утисак; Zeitschrift → часопис; Bahnhof → колодвор итд.), па нам не сметају, али кад се зађе у творбу могу се наћи и јако чудне колокације. Неке су стигле и преко других словенских језика, нпр. чешког, где су калковане према немачком, а у немачком су то често калкови латинских речи. Па ето, ни приближнику не недостаје ништа као термину, чак ни тесначнику (за оклузив) итд., само се не виђају по литератури.

Ја језичким помодарством и „лењошћу“ (боље речено: инерцијом) сматрам то претерано посуђивање страних речи где већ имамо у свим значењима функционалну домаћу, па се неретко деси да ова страна потисне ту домаћу. Онда се то преноси и на синтаксу, па све чешће виђамо именице као непроменљиве придеве испред друге (сети се *профил-слике с друге теме — зар не звучи ужасно?). Затим се разне позајмљенице почну употребљавати у значењима које немају у нашем језику а већ према страном, што опет сваком мало вештијем језичком зналцу звучи одвратно (поменух већ оно технички : формално, а ту је и акција уместо распродаја итд.). Примера има још. Такве неке ствари треба зауздати (ако је ово прејака реч, нека буде: инсистирати на правилним облицима), јер се ту више не ради само о личној преференцији, већ често и о материјалним грешкама. Па и Одбор за стандардизацију даје често примере да се треба одлучити за домаћу реч спрам стране: кад се „Дунав осигурање“ обратило с питањем како писати, деоничко, деоничарско или акционарско друштво, добили су одговор да се зову деоничарско, јер треба дати предност домаћој речи над страном, као и уобичајенијем облику (над деоничко).
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.409
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Нова реч
« Одговор #7 : 12. 07. 2011. у 02.57 »
Mislim da se nismo najbolje razumeli. Pitanje nije bilo kako skovati, nego zašto uopšte kovati.

I ako "strana" reč potisne "domaću" - pa šta? To je po meni borba sa vetrenjačama: jezičkom razvoju se ne može stati na put. Ali ja zapravo vidim da ovde kao i u većini slučajeva imamo pojmovno obogaćenje: akcija i rasprodaja nisu sinonimi - akcija je manje sniženje cena ograničenog broja proizvoda, obično manje poznatih i inače jeftinijih brendova, i one se dešavaju tokom cele godine i karakteristične su za prodavnice (trgovinske lance) prehrambene i druge robe široke potrošnje, dok je rasprodaja opšte i značajno sniženje cena, tipično pred zatvaranje lokala, i one su najkarakterističnije za prodavnice odeće - kao ni (modni) aksesoari i modni detalji - dok pojam modni detalj ističe samo estetsku funkciju nekog predmeta, aksesoari mogu imati i estetsku i praktičnu funkciju.

Ja mislim da stvari treba pustiti da idu svojim tokom, jer je borba u svakom slučaju jalova, a po meni i potpuno bespotrebna. Jezik se neće pokvariti, samo će jedno vreme, dok su različiti oblici u koegzistenciji - prilagođeni strani i prevedeni domaći, izbor između njih ukazivati na socijalna i ideološka opredeljenja govornika koji taj izbor prave, a kad to vreme prođe, ostaće jedan ili drugi oblik, a paralelan razvoj će se dešavati na nekom drugom paru reči. "Jezičko pomodarstvo" će uvek biti ključni element jezičkog razvoja, jer je i prestiž ključni element prirode čoveka.
« Последња измена: 12. 07. 2011. у 02.59 vukvuk »

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Нова реч
« Одговор #8 : 12. 07. 2011. у 03.35 »
Ма та акција је заправо снижење, то сам хтео рећи. Погрешно се одразих. [pardon]

У начелу се слажем с тобом. Моје лично опредељење је да користим речи домаћих корена.

А зашто ковати или преводити? Зато што треба имати на располагању и домаћу и страну реч, ако ћемо уистину обогаћивати речник и ако ће ту нешто супостојати. По мени, постојање само речи̂ браузер, интерфејс и томе слично није обогаћивање речника. Просто, не прихватам да ми се цео домаћи језички корпус своди на именовање неколико ствари из покућства, ког комада одеће и пољопривредних алатки. И та нова реч је у енглеском била потребна па је скована: конкретно, једна од глагола to browse наставком за вршиоца радње, друга префикасцијом inter- + face. Па, ја желим речи од домаћих корена да именујем ова два нова појма, зато што се дају релативно лако сковати, језгровити су и чак практично независни од контекста — све што се тражи од једног термина: прегледач и сучеље.
« Последња измена: 12. 07. 2011. у 03.36 Шоми »
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг.: Нова реч
« Одговор #9 : 12. 07. 2011. у 08.48 »
непромењљиво.

Ili nepromenljivo ili nepromenjivo, ali ne *nepromenjljivo  [palci]

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Нова реч
« Одговор #10 : 12. 07. 2011. у 10.26 »
Да, хвала на примедби. Одакле ли ископах -њљ- онде? [neznam]
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Đorđe

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 874
Одг.: Нова реч
« Одговор #11 : 12. 07. 2011. у 10.34 »
тесначнику (за оклузив)

Tjesnačnik je frikativ, bre. [fsmile] Prilikom artikulacije frikativa formira se tjesnac, zato se tako zovu.

(Jedna od stvari, makar što se znanstvene terminologije tiče, zašto su internacionalni, neoklasični termini bolji od domaćih prevedenica jeste i ta što su manje prozirni ili sasvim neprozirni, pa su zbog toga idealno lišeni bilo kakvih asocijacija s rečima iz stvarnog sveta, koje nisu termini. Domaće reči imaju čitave porodice značenja i izvedenica, pa ako je neka domaća reč termin, onda je ona neizbežno dio te čitave porodice; dok neoklasična tvorenica to nije, ona je sasvim izolirana. Nije, dakle, ni slučajno to što termine u svim jezicima upravo i gradimo od starogrčkih i latinskih osnova; dakle iz jezika koji su mrtvi i kojima niko ne govori. A druga bitna stvar je, naravno, i međunarodna ujednačenost i raspoznatljivost termina i njihovih značenja, koja takođe, ipak, nije baš za bacanje; naprotiv, ja mislim da je dosta korisna.)

Nego, na ovu temu — ima jedna fantastična knjižica Mate Kapovića: http://bib.irb.hr/datoteka/503036.Kapovic_Ciji_je_jezik.pdf. Stvarno je preporučujem.
„Either you repeat the same conventional doctrines everybody is saying, or else you say something true, and it will sound like it's from Neptune.“ (Noam Chomsky)

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Нова реч
« Одговор #12 : 12. 07. 2011. у 10.37 »
Па и код окулузива постоји нека препрека и теснац. Преварих се да су фрикативи преградно-тесначни, а то су, у ствари, сливени (африкате).

Него, где си ти, нема те сто година?! Сад сам мислио да ћеш овде да напишеш роман. :D

П. С. Хвала за књигу. Баш ме је занимало нешто на ту тему. По садржају делује занимљиво.
« Последња измена: 12. 07. 2011. у 10.41 Шоми »
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Miloš Stanić

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 164
  • Говорим: енглески, македонски
  • Родно место: Крагујевац
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Нова реч
« Одговор #13 : 12. 07. 2011. у 12.15 »
+1 za obeskriviti. Sasvim legitimno i ja sam srećan što naš jezik dopušta tu vrstu inventivnog govora.
Reč je očigledno smišljena i upotrebljena baš tamo gde treba i baš kada treba. Privlačeći svojom novošću pažnju svih, ona istovremeno privlači i pažnju na kontekst u kome je izgovorena.
Sve u svemu: odlično! I marketinški i lingvistički.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Нова реч
« Одговор #14 : 12. 07. 2011. у 12.41 »
Zar ima nešto loše u stranim rečima?  [pardon]

Нема кад су оправдане, али се многе јављају само из језичког помодарства. Сви се данас нешто „едукују“, иду на „тренинге“ и „коучинг“, тамте-амте, а досад су се сви „(до)школовали, образовали“ и ишли „на обуку“. Реци ми да стране речи овде нису чисто просеравање. А ако могу да бирам између домаће и чак и одомаћене стране речи, немам ни најмањих недоумица за коју ћу се одлучити у 95% случајева.

Такође нешто нисам имао потешкоћа с праћењем хрватске језикословне литературе. Можда ти сметају преоблика, честица, предметак, дометак, склонидба, спрезање, преднагласница, занагласница, подмет, прирок, умањеница, увећаница, погрдница, затворник и слично, али и ја радо и често те речи користим, не звуче ми чудно и интуитивније је шта се на шта односи. Ја сам имао потешкоћа да запамтим шта су енклитике и проклитике и ту су ме термини занагласница и преднагласница заувек решили беде. Уопште ми не пију воду аргументи да је боље имати усклађену међународну терминологију. Шта треба да кажу на то правници? Наша правничка терминологија од домаћих основа је често много прецизнија него страна од латинских (причао сам с дипломираним правницима на ту тему опширно и упоређивао термине); иако се некоме неке домаће речи чине рогобатним, оваквим и онаквим — оне су правницима добре и тачно врше функцију термина.

На оној теми поменух стилске фигуре: пола оних глупавих назива је могло и морало бити преведено, прилагођено, калковано. Оно је мука жива попамтити шта означавају онолике будалаштине (будалаштине су многе по значењу у изворном језику). Нећу, наравно, форсирати неке рогобатне домаће речи или на силу преводити неке термине, нпр. називе падежа и неких гласова (апроксимант, рецимо), али ћу увек уместо „увуларни фрикатив“ рећи „ресични струјник“, — први назив ме не нимало дотиче у српском зато што ме оптерећује да запамтим где се и како тај глас артикулише, док код домаћег термина те недоумице нема.

Zanaglasica i prenaglasica?   :-/[iznenadjen]
….
 [lol] [lol] [lol]
Jao Miki, ja se ovde slazem s Vukom. naučna terminologija bi trebalo da bude univerzalna, radi lakšeg praćenja strane literature. Sve te reči koje si naveo mi tako usiljeno i neprirodno zvuče. Možda je meni lakše jer ja te gramatičke pojmove znam iz stranih jezika, jer sprsku gramatiku (pravila) nikad u životu nisam učila s predumišljajem niti odgovarala (lepo sam pisala, pa me gramatiku nikad nisu ni ispitivali).
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Тагови: