vukvuk: prilagođenim izgovorom smatram onaj koji u engleskom funkcioniše kao transkripcija u srpskom standardnom jeziku, a ne znam zašto ti smeta takva oznaka, s obzirom da se transkripcija ponekad zove prilagođeno pisanje te da se često sprovodi baš tako, iščitavanjem, kada je izvorni izgovor teško prenijeti. Mislim na praktičan engleski izgovor, to je sve.
Vidjeli smo u ranijim temama kako funkcioniše transkripcija: sastavi se katalog transkribovanih imena koji odgovara katalogu izvornih imena, a onda se transkripcije primjenjuju na konkretne ljude. Odstupanja su nepoželjna, osim ako se nosilac imena ne počne buniti. Dakle, César je rođen sa španskim imenom i za njega biramo transkripciju iz kataloga španskih imena. Kada govori engleski, prilagođava ga engleskom izgovoru, kao što i ja prilagođavam svoje ime kada govorim engleski. Ne očekujemo valjda od Amerikanca Scotta, koji je naučio srpski standardni jezik, da govori „skaat“ po američkom IPA zapisu, a ne u skladu sa standardnom adaptacijom, /skot/?
Da bismo odstupili od kataloga, potrebno je dokazati da César ne samo da prilagođava svoje ime engleskom izgovoru kada govori engleski, nego da mu je totalno promijenio identitet, u smislu da ga na španskom takođe moraju zvati „sizar“, što nisam vidio u nekolicini meksičkih intervjua koje sam pregledao na YouTubeu.