Аутор тема: „Цезар“ Милан?  (Прочитано 31951 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.251
„Цезар“ Милан?
« : 21. 08. 2011. у 12.27 »


Цитат
Cesar Millan is a Mexican-American self-taught, professional dog trainer widely known for his television series The Dog Whisperer, now in its seventh season and broadcast in more than eighty countries worldwide.

Born in 1969, Sinaloa, Mexico, Millan grew up working with animals on his grandfather’s Sinaloa farm. Because of his natural way with dogs, he was called el Perrero, "the dog boy." The family later moved to Mazatlán, and there Millan declared to his mother he would one day be the best dog trainer in the world.

Millan illegally crossed the border into the US when he was 21 years old, spoke no English and knew no one in the USA. He first worked in a dog grooming store, working with the most aggressive dogs. Subsequently, Millan created the Dog Psychology Center, a 2-acre (8,100 m2) facility in South Los Angeles—specializing in working with large breed dogs.

Према оригиналном изговору, Сезар (?), према американизованом, Сизар, ова медијска личност је код нас позната као Цезар. Правилно или погрешно? Мене, који баш и нисам фан транскрипције по сваку цену, овакво решење радује.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: „Цезар“ Милан?
« Одговор #1 : 21. 08. 2011. у 13.28 »
Pa ako je imao 21 godinu a nije znao engleski, onda je to špansko ime koje transkribujemo sa španskog, osim ako nosilac imena ne insistira na engleskom izgovoru.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.409
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: „Цезар“ Милан?
« Одговор #2 : 21. 08. 2011. у 14.36 »
Zar originalni izgovor nije /’sesar/? Transkribovano bi bilo Sesar Miljan.

Međum, izgleda da se njegovo ime u Americi izgovara /’si:zər mɪ’lɑ:n/, što bi prema pravilima transkrpicije sa engleskog bilo Sizar Milan.
« Последња измена: 21. 08. 2011. у 14.43 vukvuk »

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: „Цезар“ Милан?
« Одговор #3 : 21. 08. 2011. у 15.29 »
Ja bih pisao Sesar Miljan, jer odavno postoje pravila za španski.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.251
Одг.: „Цезар“ Милан?
« Одговор #4 : 21. 08. 2011. у 16.12 »
„Проблемчић“ је у томе што је име ове медијске личности већ транскрибовано и што је он људима који знају за њега и занимају се за његове методе рада са псима већ познат као Цезар. Раст популарности овог човека је изгледа промакао лингвистима, тако да је тиме и заобиђена дилема да ли његово име треба транскрибовати са шпанског или са енглеског. Мене само занима да ли би се евентуални преправљачи имена под којим је код нас познат водили транскрипцијом тог имена онако како га он изговара док говори шпански или док говори енглески.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: „Цезар“ Милан?
« Одговор #5 : 21. 08. 2011. у 17.05 »
Interesuje nas španski izgovor kao Césarov maternji, onaj koji je tek kasnije prilagođen engleskom kao što ga ovdje prilagođavamo srpskom standardnom jeziku. Naravno, kada bi César insistirao na engleskom izgovoru, bez obzira na jezik koji govori, morali bismo transkribovati sa engleskog.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: „Цезар“ Милан?
« Одговор #6 : 21. 08. 2011. у 19.38 »
„Проблемчић“ је у томе што је име ове медијске личности већ транскрибовано и што је он људима који знају за њега и занимају се за његове методе рада са псима већ познат као Цезар. Раст популарности овог човека је изгледа промакао лингвистима, тако да је тиме и заобиђена дилема да ли његово име треба транскрибовати са шпанског или са енглеског. Мене само занима да ли би се евентуални преправљачи имена под којим је код нас познат водили транскрипцијом тог имена онако како га он изговара док говори шпански или док говори енглески.
Ја ту не видим нити дилему нити проблем. Ствар је савршено јасна. Па ако преправљамо Прислија у Преслија, а он је поодавно, много давније ушао у обичај, или Ворена Битија у Бејтија, не видим зашто не бисмо и Цезара у Сесара или Сизара, који је присутан у нашој јавности тек неколико година. Што се тиче да ли по шпанском или енглеском… Човек је одрастао у Мексику и првих 21 годину звао се Сесар Миљан. Не видим зашто би се то сад мењало у Сизар Милан, јер је у САД стигао као већ одрастао човек, и вероватно и он сам своје име изговара по шпански. Не видим зашто бисмо мењали већ устаљену праксу само зато што је неком неписменом новинару пало на памет да га назове Цезаром.

Офтопик: човек је генијалац [thumbsup].
« Последња измена: 21. 08. 2011. у 19.40 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.409
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: „Цезар“ Милан?
« Одговор #7 : 21. 08. 2011. у 20.10 »
Interesuje nas španski izgovor kao Césarov maternji,

Ja mislim da nas interesuje njegov izgovor, ali na engleskom - jer on je javna ličnost pre svega u Americi, a ne u Meksiku.

onaj koji je tek kasnije prilagođen engleskom kao što ga ovdje prilagođavamo srpskom standardnom jeziku.

Ali engleski izgovor nije nastao prilagođavanjem španskog - jer bi u tom slučaju bio /’sɛsər mɪ’jɑ:n/ - nego je očigledno nastao engleskim iščitavanjem izvorne grafije.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: „Цезар“ Милан?
« Одговор #8 : 21. 08. 2011. у 21.17 »
Ja mislim da nas interesuje njegov izgovor, ali na engleskom - jer on je javna ličnost pre svega u Americi, a ne u Meksiku.

Nećemo valjda za svaku osobu subjektivno odmjeravati gdje je ponajviše javna ličnost.

Ali engleski izgovor nije nastao prilagođavanjem španskog - jer bi u tom slučaju bio /’sɛsər mɪ’jɑ:n/ - nego je očigledno nastao engleskim iščitavanjem izvorne grafije.

Iščitavanjem se često prilagođavaju imena u engleskom. LPD i CPD imaju engleski IPA zapis za César (nije taj koji citiraš), ali me mrzi da ga prenosim jer nije relevantan. Evo kako César izgovara svoje ime na engleskom.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.409
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: „Цезар“ Милан?
« Одговор #9 : 21. 08. 2011. у 21.42 »
Nećemo valjda za svaku osobu subjektivno odmjeravati gdje je ponajviše javna ličnost.

U članku vrlo jasno piše, kao prva informacija nakon njegovog imena, da je čovek Amerikanac.

Iščitavanjem se često prilagođavaju imena u engleskom. LPD i CPD imaju engleski IPA zapis za César (nije taj koji citiraš),

Ako misliš na izgovor /’seɪza:r, ’seɪzər/, to je samo drugačije iščitavanje grafije.

Evo kako César izgovara svoje ime na engleskom.

Po meni, dakle, Sizar Milan.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.423
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: „Цезар“ Милан?
« Одговор #10 : 21. 08. 2011. у 22.43 »
Ali engleski izgovor nije nastao prilagođavanjem španskog - jer bi u tom slučaju bio /’sɛsər mɪ’jɑ:n/ - nego je očigledno nastao engleskim iščitavanjem izvorne grafije.

По Вуку, онако како је написано. :)

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: „Цезар“ Милан?
« Одговор #11 : 21. 08. 2011. у 23.36 »
Heh, kao Majlan Penik. Ok, onda Sizar Milan. Ali svakako ne Cezar. :kezica:
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.251
Одг.: „Цезар“ Милан?
« Одговор #12 : 21. 08. 2011. у 23.53 »
Да ли сам једини коме је драго што је у питању Цезар и што га још не скрнаве са тим Сизарима и Сесарима, а и када (и ако) буду почели, то неће узети маха?

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.251
Одг.: „Цезар“ Милан?
« Одговор #13 : 22. 08. 2011. у 00.04 »
Ја ту не видим нити дилему нити проблем. Ствар је савршено јасна. Па ако преправљамо Прислија у Преслија, а он је поодавно, много давније ушао у обичај, или Ворена Битија у Бејтија, не видим зашто не бисмо и Цезара у Сесара или Сизара, који је присутан у нашој јавности тек неколико година. Што се тиче да ли по шпанском или енглеском… Човек је одрастао у Мексику и првих 21 годину звао се Сесар Миљан. Не видим зашто би се то сад мењало у Сизар Милан, јер је у САД стигао као већ одрастао човек, и вероватно и он сам своје име изговара по шпански. Не видим зашто бисмо мењали већ устаљену праксу само зато што је неком неписменом новинару пало на памет да га назове Цезаром.

Извињавам се, тек сад видех.

Дилема или проблем је у томе што за разлику од Преслија, где се ради о пукој грешци и неправилном читању, овде имамо варијанту имена које на српском гласи Цезар и локалног носиоца тог имена коме је очигледно до изворног имена стало као до лањског снега чим се, док говори на енглеском, представља онако како се име Цезар изговара на енглеском, а не онако како га он изговара на матерњем.

То јест, бар би то мени представљало дилему, јер се овде углавном водило рачуна о томе како се нечије име изговарало на матерњем језику његовог носиоца, а овде сам тај носилац не инсистира на том изговору док говори на језику на којем пише књиге, држи предавања и снима телевизијске емисије. Мени се чини да му је више стало до очитије везе са интернационално познатим именом него до тога како се у Мексику чита има Јулија Цезара, да ли као Хулио Сесар, Џулијус Сизар или како већ.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: „Цезар“ Милан?
« Одговор #14 : 22. 08. 2011. у 07.49 »
vukvuk: prilagođenim izgovorom smatram onaj koji u engleskom funkcioniše kao transkripcija u srpskom standardnom jeziku, a ne znam zašto ti smeta takva oznaka, s obzirom da se transkripcija ponekad zove prilagođeno pisanje te da se često sprovodi baš tako, iščitavanjem, kada je izvorni izgovor teško prenijeti. Mislim na praktičan engleski izgovor, to je sve.

Vidjeli smo u ranijim temama kako funkcioniše transkripcija: sastavi se katalog transkribovanih imena koji odgovara katalogu izvornih imena, a onda se transkripcije primjenjuju na konkretne ljude. Odstupanja su nepoželjna, osim ako se nosilac imena ne počne buniti. Dakle, César je rođen sa španskim imenom i za njega biramo transkripciju iz kataloga španskih imena. Kada govori engleski, prilagođava ga engleskom izgovoru, kao što i ja prilagođavam svoje ime kada govorim engleski. Ne očekujemo valjda od Amerikanca Scotta, koji je naučio srpski standardni jezik, da govori „skaat“ po američkom IPA zapisu, a ne u skladu sa standardnom adaptacijom, /skot/?

Da bismo odstupili od kataloga, potrebno je dokazati da César ne samo da prilagođava svoje ime engleskom izgovoru kada govori engleski, nego da mu je totalno promijenio identitet, u smislu da ga na španskom takođe moraju zvati „sizar“, što nisam vidio u nekolicini meksičkih intervjua koje sam pregledao na YouTubeu.

Тагови: