Plašim se da me nisi najbolje razumela, Bruni, jer si otišla u potpunu drugu neku priču.
Moja teza je da se lična imena transkribuju
ne prema izgovoru u maternjem jeziku (dijalektu) nosioca imena,
već prema izgovoru u standardnojezičkoj zajednici kojoj nosilac imena pripada. Tako mi nećemo neko nemačko ime transkribovati prema njegovom izgovoru u maternjem nemačkom dijalektu nosioca imena (jednom od
njih 50-250), već prema njegovom izgovoru u standardnom nemačkom. Naravno, taj izgovor određuje sam nosilac imena, ali taj izgovorni oblik ne može sadržavati, na primer, foneme koje ne postoje u standardnom jeziku (a koje mogu postojati u njegovom maternjem dijalektu).
Ponovo kažem, standardni jezik u najstrožem smislu nikome nije maternji - već ga svi u manjoj ili većoj meri uče kasnije tokom života. Tako ni standardni dijalekat španskog (kastiljanskog) nije maternji dijalekat Sizara Milana. Tim više pošto je
dete iz siromašne porodice - a nosilac standardnog jezika je srednja klasa. S druge strane, Milan danas živi i radi u Americi - dakle, pripada anglofonoj standardnojezičkoj zajednici - i svoje ime izgovara [’si:zər mɪ’lɑ:n]. I zato ja mislim da je ispravno njegovo ime transkribovati sa engleskog. To što se tiče transkripcije.
A što se tiče španskog, pripisala si mi stvari koje ja niti mislim niti sam rekao. Na primer, ja nigde nisam rekao da se u Meksiku govori dijalekat poluostrvskog španskog, pogotovo ne sa nekom pejorativnom konotacijom kakvu izgleda da si ti prepoznala - i u Španiji i u Meksiku (i u svim drugim hispanofonim zemljama) govori se različitim španskim (kastiljanskim) dijalektima, sa kojima paralelno funkcionišu i lokalne varijante španskog (kastiljanskog) standarda. Ali taj je standard, kao prvo, ipak kudikamo bliži dijalektu same Kastilje nego meksičkim dijalektima, a drugo, da si pogledala
link koji sam postavio, videla bi da govorim o odlikama meksičkih dijalekata španskog (kastiljanskog) koje nisu odlike i meksičke varijante španskog (kastiljanskog) standarda.
Dakle, videći kolike su razlike između standardnog dijalekta španskog (kastiljanskog) i lokalnih meksičkih dijalekata, ja sam rekao da bi se u drugačijim političkim prilikama lokalni meksički dijalekti španskog (kastiljanskog) mogli čak zvati i drugim jezikom, kada se već srpski i hrvatski mogu smatrati različitim jezicima. A to sam sve rekao samo kao još jedan argument zašto mislim - opet se vraćam na transkripciju - da u ovom slučaju ime treba transkribovati sa engleskog - kao što su uradili i
Izraelci i
Japanci.