Тачно је да Клајн осуђује облик Мексико Сити, који Правопис 2010, ваљда због учесталости, прописује као регуларан. (Није најјаснија формулација из Клајновог РЈН, да ли он у ствари препоручује да се и град и држава зову само Мексико). Ту је тачка што се норме тиче: Мексико Сити или Град Мексико.
Ја лично мислим да је та препорука добра, и то дата управо овим редоследом.
1) Мексико Сити, према мом увиду, најраспрострањенији је облик, иако неизворни.
2) Ciudad de México морало би се транскрибовати, на шта упозорава и Клајн, Сјудад де Мехико, а не хибридно Сјудад де Мексико или, неправилно, Сијудад. Да зло буде веће, таква форма нимало није погодна за деклинацију (из Сјудад(а) де Мехико((а))??).
3) Са̏мо Мексико није погодно због вишезначности. Био сам у Мексику. Чик погоди где.
4) Форма град Мексико није неприхватљива, али зашто бисмо узели назив Мексико и стално му додавали одредницу град да бисмо решили двозначност, кад можемо и тај званични део имена града (Ciudad) искористити у самом називу: Град Мексико?