Izvini, ne razumem baš najbolje: ima li na kraju ipak razlike u tom glasu, pa shodno tome i mi ponekad koristimo Č a ponekad Ć, ili nema? Da li je moguće uopšte odrediti kad ide Č a kad Ć?
Slažem se u jednom: zajedničke imenice koje su već prilično odomaćene ne vidim zašto bismo menjali, i verujem da narod nikad, ali baš nikad neće početi da traži kapučino u kafani, ali s druge strane, kao što reče Miki za LA, toponimi bi trebalo da mogu da se isprave, a za to su zaduženi pre svega novinari, jer su njihova pisanija u najvećem kontaktu sa ŠNM…
Los Anheles bi bilo da je to neki hispanofoni grad, ali nalazi se u SAD, pa onda…
Lično bih zaista ipak više volela da naši lingvisti malo više osluškuju običan narod, kao što to rade engleski…
Ovde je Dado dao vrlo zanimljiv link, gde se lepo vidi da je engleska lingvistika poprilično i oduvek bila deskriptivna a ne preskriptivna…