Ok. Opet na Vikipediji (gde bi drugde

) nastala je kilometarska rasprava oko nečeg što ja smatram totalno besmislenim. Elem, radi se o nekim slovačkim utvrđenjima, uglavnom iz 13. i 14. veka i kako ih imenovati. U slovačkom, svi oni imaju u svojim imenima reč "hrad", što na slovačkom (po rečima jednog Slovaka, a kasnije sam i ja potražila na netu i nekoliko rečnika tvrdi isto) znači zamak ili tvrđava. Druga strana, na osnovu odrednice iz Jednotomnika, tvrdi da to "hrad" treba prevesti kao "grad", zato što ta reč, između ostalog, kao značenje br. 2 nudi i "tvrđava, utvrđenje, zamak, kula u obliku tvrđave". I onda nudi primere Jerininog grada, i drugih "gradova" u Srbiji koji u svom imenu nose ovu imenicu.
Nisam ovo stavila u forum za prevođenje jer je očigledno da se ne radi o prevodu, nego o tumačenju reči "grad" na srpskom jeziku. Meni lično izgleda vrlo arhaično u toj upotrebi, i mislim da danas niko ne koristi tu reč u tom značenju, a da se ona u tom značenju pojavljuje samo u arhaičnom smislu — u narodnim pesmama koje su nastale boga pitaj kad, i imenima tih istorijskih spomenika koji su tada dobili to ime (kad se reč "grad" i koristila aktivno za tvrđavu) a ne u moderno doba.
Šta vi mislite?
PS:Evo nekih primera. Staviću samo dva, tri, jer me mrzi da kopiram sve, ali to je to uglavnom.
Devinsky hrad
Zborovský hradOravský hradI tako dalje.
Koga zanimaju ostali, može videti
ovde spisak koji je postavio korisnik koji želi da se svi ti članci preimenuju u "grad".