Аутор тема: Падежи у српском jезику  (Прочитано 30566 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Падежи у српском jезику
« Одговор #30 : 25. 03. 2012. у 20.10 »
Уопште не говоримо о истом. Само сам навео примјер из уџбеника да кад у руском имамо "на чём" - приједлог на + локатив, у српском имамо инструментал средства.

А ви упорно доказујете нешто друго.
Али, какве везе има руски са овом темом? Овде се говори о падежима и њиховој употреби у српском, не у руском, нити је добро поредити с руским као аргумент за доказивање да нешто у спрском није добро. Стога, ајмо да се вратимо на тему: зашто "идем на бициклу" не би било исправно? Дај објашњење поткрепљено аргументима из лингвистичке литературе о српском језику. И само српском језику. Напоредну граматику остави за неку другу тему.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже delboj

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 443
  • Говорим: руски, енглески, италијански
  • Родно место: Гацко, Република Српска
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Падежи у српском jезику
« Одговор #31 : 25. 03. 2012. у 20.25 »
Па човјек је поставио питање да ли има разлика у употреби падежа у словенским језицима, ето какве везе има руски. Ја сам пошао од тога и наведеног примјера.

А зашто ви не поткријепите како је то правилно? Како се локатив користи уз глаголе кретања?

Наведосте примјер: "Гдје си?" и одговор "На бициклу."

Ако се постави то питање, онда се мисли на то гдје се тренутно налазиш. А такав одговор може да значи да сједиш на бициклу и нема везе с кретањем.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.409
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Падежи у српском jезику
« Одговор #32 : 25. 03. 2012. у 20.25 »
Значи ово ниjе згодан пример за разлику у употреби падежа.

Pa nije sasvim zgodan, ali je ugrubo tačan: Rusi tu po pravilu koriste na + lokativ, dok mi po pravilu koristimo instrumental.

Ван мреже delboj

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 443
  • Говорим: руски, енглески, италијански
  • Родно место: Гацко, Република Српска
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Падежи у српском jезику
« Одговор #33 : 25. 03. 2012. у 20.33 »
Значи ово ниjе згодан пример за разлику у употреби падежа.

Pa nije sasvim zgodan, ali je ugrubo tačan: Rusi tu po pravilu koriste na + lokativ, dok mi po pravilu koristimo instrumental.
Хвала Богу да то неко каже!

Па ваљда ни ови који су писали тај уџбеник нису били толико луди.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.249
Одг: Падежи у српском jезику
« Одговор #34 : 25. 03. 2012. у 21.00 »
А одакле си ишчитао да је локатив неправилан, како ти тврдиш? И зар је ико тврдио да инструментал није типично средство за изражавање овог значења (које, узгред, и није само инструментално већ можда чешће начинско).

Ван мреже delboj

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 443
  • Говорим: руски, енглески, италијански
  • Родно место: Гацко, Република Српска
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Падежи у српском jезику
« Одговор #35 : 25. 03. 2012. у 21.14 »
Па ако је овдје ријеч о глаголима кретања, како је онда локатив правилан?

И у овоме је испало да се на питање "чиме" може добити одговор "на бициклу".

А ако је питање било "гдје си", а одговор "на бициклу", зар се онда "гдје" не односи на мировање?
« Последња измена: 25. 03. 2012. у 21.25 delboj »

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.409
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Падежи у српском jезику
« Одговор #36 : 25. 03. 2012. у 21.17 »
А одакле си ишчитао да је локатив неправилан, како ти тврдиш? И зар је ико тврдио да инструментал није типично средство за изражавање овог значења (које, узгред, и није само инструментално већ можда чешће начинско).

Joe, na ruskom se kaže i na mašyne, na avtobuse, na metro, što svakako ne možeš reći u srpskom.

Piperova Sintaksa (str. 293) kaže (pod tačkom Instrumentalni lokativ):

Цитат
N a p o m e n a. — U govornom jeziku, lokativ s predlogom U i NA, izuzetno, pojavljuje se i uz glagole koji zahtevaju instrument sprovodničkog tipa. Up. npr.
(257) Krenuli su na posao U ’stojadinu’.
(258) Viđali su ga kako se vozi NA motoru.

To što se tiče Idem na biciklu. Drugi Šomijev primer Vozim se u autobusu potpada pod lokativ mesta.

Ван мреже delboj

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 443
  • Говорим: руски, енглески, италијански
  • Родно место: Гацко, Република Српска
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Падежи у српском jезику
« Одговор #37 : 25. 03. 2012. у 21.22 »
Piperova Sintaksa (str. 293) kaže (pod tačkom Instrumentalni lokativ):

Цитат
N a p o m e n a. —  U govornom jeziku, lokativ s predlogom U i NA, izuzetno, pojavljuje se i uz glagole koji zahtevaju instrument sprovodničkog tipa. Up. npr.
(257) Krenuli su na posao U ’stojadinu’.
(258) Viđali su ga kako se vozi NA motoru.

To što se tiče Idem na biciklu. Drugi Šomijev primer Vozim se u autobusu potpada pod lokativ mesta.
Да, али логично би било да ово има значење да их је неко возио, да су били као (са)путници. Али  видим да се и овдје наглашава да је то у говорном језику, па се то онда може и другачије тумачити. Или нпр. Спроведен је до затвора у полицијском комбију.

А онда под тај други примјер потпада и "носити на рукама"?

Како би превео с руског "ехал на руках у папы"?
« Последња измена: 25. 03. 2012. у 21.29 delboj »

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.409
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Падежи у српском jезику
« Одговор #38 : 25. 03. 2012. у 21.32 »
Sad vidim da sam gore napisao da Vozim se u autobusu potpada pod lokativ mesta, a oni su stavili Vozi se na motoru takođe u lokativ sredstva. Nisam više siguran, valjda su oni razmislili duže od mene.  [pardon]

Како би превео с руског "ехал на руках у папы"?

Nisam siguran šta to znači, da ga je otac držao u krilu? Vozio se u očevom krilu?
« Последња измена: 25. 03. 2012. у 21.38 vukvuk »

Ван мреже delboj

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 443
  • Говорим: руски, енглески, италијански
  • Родно место: Гацко, Република Српска
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Падежи у српском jезику
« Одговор #39 : 25. 03. 2012. у 21.40 »
Мислим да је суштина ово што је наведено да је то у говорном језику.

Носити на рукама је локатив мјеста.

"Ехал на руках у папы" би требало да значи да га је отац донио у наручју. Ово је примјер глагола кретања уз локатив у руском кад се у српском не може употријебити инструментал.

Ван мреже Orlin

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 803
  • Говорим: бугарски, српски, хрватски, руски
  • Родно место: Софиjа
    • Српски ми није матерњи језик
Одг: Падежи у српском jезику
« Одговор #40 : 26. 03. 2012. у 11.47 »
Значи ово ниjе згодан пример за разлику у употреби падежа.

Pa nije sasvim zgodan, ali je ugrubo tačan: Rusi tu po pravilu koriste na + lokativ, dok mi po pravilu koristimo instrumental.
Разлика у преференциjи и фреквенциjи да, али jа бих радиjе дао неки пример где jе строго различито по стандарду ако се сетим.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.423
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Падежи у српском jезику
« Одговор #41 : 27. 03. 2012. у 23.03 »
Како би се деклинирало име и презиме Атифете Јахјага? Данас у неким вестима на Б92 рекоше: "Штефан Филе је разговарао са Атифете Јахјага о…"

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Падежи у српском jезику
« Одговор #42 : 27. 03. 2012. у 23.15 »
Ваљда овако: Атифете Јахјага — Атифете Јахјаге — Атифете Јахјаги — Атифете Јахјагу — Атифете Јахјагом.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.423
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Падежи у српском jезику
« Одговор #43 : 27. 03. 2012. у 23.20 »
Незгодна су за деклинацију женска имена која се не завршавају на "а".

Ван мреже HETPE3B

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 1
  • Говорим: Руски, енглески
    • Српски ми није матерњи језик
Одг: Падежи у српском jезику
« Одговор #44 : 28. 03. 2012. у 08.03 »
Значи ово ниjе згодан пример за разлику у употреби падежа.

Српски:
Рођење Христа Спаситеља, Бога који је постао човек (номинатив).

Руски:
Рождение Христа Спасителя, Бога, который стал человеком (инструментал).

Тагови: