Аутор тема: Mikkelsplass  (Прочитано 2669 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Павлица

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 58
Mikkelsplass
« : 16. 05. 2012. у 00.16 »
Транскрипција са шведског.  :blush:

Микелсплас, Мићелсплас, Микћелсплас или нешто четврто?  [neznam]
Ce n’est pas assez d’avoir l’esprit bon, mais le principal est de l’appliquer bien.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг: Mikkelsplass
« Одговор #1 : 16. 05. 2012. у 07.18 »
Jesi li siguran da je sa švedskog a ne sa norveškog?

Ван мреже Павлица

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 58
Одг: Mikkelsplass
« Одговор #2 : 16. 05. 2012. у 10.51 »
У праву си.  [stid]

Додуше, важе иста правила транскрипције.  ;)
Ce n’est pas assez d’avoir l’esprit bon, mais le principal est de l’appliquer bien.

Ван мреже Orlin

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 803
  • Говорим: бугарски, српски, хрватски, руски
  • Родно место: Софиjа
    • Српски ми није матерњи језик
Одг: Mikkelsplass
« Одговор #3 : 16. 05. 2012. у 12.05 »
Мислим да jе Микелсплас пошто се k испред ненаглашеног предњег самогласника нормално не мења, а дупли сугласници се изговараjу увек као jедан - они су само знак да jе претходни вокал кратак.
« Последња измена: 16. 05. 2012. у 15.01 Orlin »

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг: Mikkelsplass
« Одговор #4 : 16. 05. 2012. у 14.26 »
Trebalo bi pronaći IPA, da budemo sigurni.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Mikkelsplass
« Одговор #5 : 17. 05. 2012. у 03.06 »
Који ће нам андрак правила транскрипције ако ћемо и поред њих тражити ИПА?


Али добро де, не налазим ИПА за његово име на Гуглу, и мислим да би требало Микелсплас.

http://www.youtube.com/watch?v=llTyguC2I68&t=0m55s — ево и овде се чује Микелсплас.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг: Mikkelsplass
« Одговор #6 : 17. 05. 2012. у 06.42 »
Zbog rupa u opisu transkripcije. Da nisam pogledao u IPA zapis, zaključio bih da treba Norkeping a ne Norćeping, zato što Rajić nije dodao u tabelu slučaj K ispred Ö. Ovako mi je bilo čudno što prenosi /ɕ/ u sličnim izvornim zapisima kao ć, pa smo na kraju utvrdili kako treba i dopunili pravila na sajtu. A i sad, ako misliš da treba Mikelsplas, kako bi to izveo iz tabele? Duplo K ispred E je k, a u protivnom ć?

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Mikkelsplass
« Одговор #7 : 17. 05. 2012. у 13.23 »
Не читају ли се удвојени гласови увек као један кратак, без обзира на положај у речи? Отуд и <kk> → <к>, <ss> → <с>.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Orlin

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 803
  • Говорим: бугарски, српски, хрватски, руски
  • Родно место: Софиjа
    • Српски ми није матерњи језик
Одг: Mikkelsplass
« Одговор #8 : 17. 05. 2012. у 13.41 »
Не читају ли се удвојени гласови увек као један кратак, без обзира на положај у речи? Отуд и <kk> → <к>, <ss> → <с>.
Колико jа знам, да, принцип jе као у немачком.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг: Mikkelsplass
« Одговор #9 : 17. 05. 2012. у 13.51 »
Koliko vidim na internetu, KK u norveškom je kao CK u švedskom; biće da je u tome stvar.

Тагови: