Аутор тема: Worldwatch Institute  (Прочитано 8925 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Worldwatch Institute
« : 17. 05. 2012. у 22.40 »
Цитат
Да ли бисте имали неке сугестије, и наравно објашњења, како писати Worldwatch Institute у ћириличном тексту, а да није у питању транскрипција? Проблем је када је назив у падежу.
 Да ли постоји српски назив за поменуту институцију узет из неког валидног извора?
 Најлепше хвала
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Worldwatch Institute
« Одговор #1 : 17. 05. 2012. у 23.29 »
Нема међурешења. Ако се не жели транскрипција Ворлдвоч инститјут, на коју се регуларно додају падежни наставци, онда можемо назив некако превести, само треба водити рачуна о конотацији речи̂ надзор, надгледање и сл.

Не знам који би то поуздани извори били, можда нека енциклопедија на српском чијим се преводиоцима и састављачима може веровати. Новинске изворе бих без даљњег искључио из разматрања. Потражио сам у овој књизи, али нема.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг: Worldwatch Institute
« Одговор #2 : 18. 05. 2012. у 10.08 »
A zašto ne bi moglo Institut Worldwatch? Koristi se u praksi prema Googleu, i omogućava promjenu bez narušene prepoznatljivosti.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг: Worldwatch Institute
« Одговор #3 : 18. 05. 2012. у 10.17 »
Svetonadzor[angel]

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг: Worldwatch Institute
« Одговор #4 : 18. 05. 2012. у 12.55 »
Svjetoslijed. ;)

Mislim da ništa ne dobijamo dodatnim prevođenjem (pogledaj naslove na raznim jezicima Wikipedije, najčešće se ostavlja ime u originalu).

Ван мреже Orlin

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 803
  • Говорим: бугарски, српски, хрватски, руски
  • Родно место: Софиjа
    • Српски ми није матерњи језик
Одг: Worldwatch Institute
« Одговор #5 : 18. 05. 2012. у 13.03 »
Svjetoslijed. ;)

Mislim da ništa ne dobijamo dodatnim prevođenjem (pogledaj naslove na raznim jezicima Wikipedije, najčešće se ostavlja ime u originalu).
И jа мислим да превод назива никако не помаже читаоцу боље разумети какав jе таj институт, па би требало да се одлучимо или за изворно писање (некако боље jер би било лакше претражити интернет ако имамо оригинал) или за транскрипциjу.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Worldwatch Institute
« Одговор #6 : 18. 05. 2012. у 13.39 »
Што ме нервира тај „аргумент“ с цитирањем Википедије како се нешто зове на свахилију, бурундију и африкансу, те да ли они транскрибују или остављају изворно. Не може изворно писање у ћириличком тексту, поготово што је овде позната транскрипција. Институт Ворлдвоч је прихватљиво, а може се у загради, подбелешци итд. навести изворни назив, те у даљем тексту ићи само с Институт.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг: Worldwatch Institute
« Одговор #7 : 18. 05. 2012. у 13.52 »
Nisam rekao da ne može transkripcija, nego da nam ne treba Svjeto<nešto>, zato što se rijetko prevodi čitavo ime. Naravno da može (ima primjera i za to na internetu), ali nije obavezna ako pisac na početku teme ima neki poseban razlog za izvorno pisanje — vidiš da pita može li bez transkripcije. Meni je OK i Institut Vorldvoč i Institut Worldwatch, a u daljem tekstu može i bez Institut (kao što pišu i sami na svojoj stranici).

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Worldwatch Institute
« Одговор #8 : 18. 05. 2012. у 14.11 »
Не мора ни превод бити једна реч: Институт за посматрање Земље. Овако се избегавају негативне конотације које посматрање света и сл. могу носити, а у даљем тексту се користи само Институт.

Али и ја бих ишао вероватно са Институт Ворлдвоч, а у даљем тексту може једна или друга реч комотно заменити целу синтагму.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг: Worldwatch Institute
« Одговор #9 : 18. 05. 2012. у 14.36 »
Pa to nije prevod, jer zamjenjuješ običnim opisom kreativni naslov Worldwatch. Da si makar napisao Institut „Svjetska straža“, ali time već pretjerujemo.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Worldwatch Institute
« Одговор #10 : 18. 05. 2012. у 14.52 »
Pa to nije prevod, jer zamjenjuješ običnim opisom kreativni naslov Worldwatch.

Ти ово озбиљно!?
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг: Worldwatch Institute
« Одговор #11 : 18. 05. 2012. у 15.02 »
Pa jeste, htjeli su nešto kratko i zvučno od dva sloga, s određenim konotacijama („danonoćno posmatramo Zemlju“).

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Worldwatch Institute
« Одговор #12 : 18. 05. 2012. у 15.04 »
Pa to nije prevod, jer zamjenjuješ običnim opisom kreativni naslov Worldwatch. Da si makar napisao Institut „Svjetska straža“, ali time već pretjerujemo.
Ja ponekad imam zaista utisak da ti nas ovde dobro zezaš sve. Uopšte ne razumem ni jedan od tvojih postova ovde niti im nalazim logiku. Al stvarno.  [fgrrr]

Inače, ja bih isto kao i Miki: Institut Vorldvoč.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг: Worldwatch Institute
« Одговор #13 : 18. 05. 2012. у 15.14 »
Šta ti je kao prevodiocu nejasno u tome da Šomijev prijedlog Institut za posmatranje Zemlje ne odslikava zvučnost originala Worldwatch Institute? Ne zove se The Institute for Environmental Observations ili tako nešto.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Worldwatch Institute
« Одговор #14 : 18. 05. 2012. у 18.28 »
Šta ti je kao prevodiocu nejasno u tome da Šomijev prijedlog Institut za posmatranje Zemlje ne odslikava zvučnost originala Worldwatch Institute? Ne zove se The Institute for Environmental Observations ili tako nešto.

Daj, Stoundar, ne pričaj svašta. Ti jednostavno uzimaš samo ono što ti odgvara i izvrćeš stvari. Treba uzeti u obzir sve šta se kaže u jednom postu. Čovek je lepo rekao:
Али и ја бих ишао вероватно са Институт Ворлдвоч, а у даљем тексту може једна или друга реч комотно заменити целу синтагму.

Šta tu ima nejasno i GDE on to kaže da bi prevođenje bilo konačno rešenje? Ono što je rekao pre bilo je samo razmišljanje koje je na kraju odbacio. Pa čak i da se prevodi (Što on nije odabrao kao konačno rešenje!), šta fali Mikijevom prevodu? Dalje, takođe se slažem s Mikijem po pogledu Vikipedije: šta nas briga kako su to rešili drugi jezici? Srpski je srpski, i treba se voditi njegovim običajima i pravilima (koje, fala bogu, ima).
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Тагови: mejl