Nije to loše, Vuče, ali sad se pitam da li bi kod nas zbilja bilo umesno univerzitetom proglašavati ustanovu koja se bavi, suštinski, samo jednom granom ljudskog znanja (eventualno s više srodnih ogranaka).
Srpskom pojmu univerziteta više odgovaraju Stenford, Jejl, Kembridž i sl., gde se može studirati i medicina, i pravo, i matematika, i ekonomija itd.
Pa nije baš tako uzak ni MIT, pogledaj koje sve oblasti pokrivaju:
http://web.mit.edu/education/.
Ali ja samo ističem kako su oba pitanja otvorena: i kako prevesti
institute i kako prevesti
technology.
Kod
institute, treba imati u vidu, kao što sam rekao, da se i neke ruske visoke škole zovu
instituti. Neko je u tom kontekstu pomenuo
zavod kao mogući prevod (meni se, iskreno, ne sviđa); ali onda sam se setio da i rusko
vuz treba misliti kako prevesti.
Kod
technology, treba razjasniti šta tačno obuhvata ili, pre, kako se koristi ta reč na engleskom i na srpskom. Takođe treba imati u vidu i fr.
écoles polytechniques i slične termine u drugim jezicima (it.
politecnico, šp.
politécnico, nem.
Polytechnikum).
A tu je i opcija izvornog pisanja, koju pominje Stoundar, a koja je i meni najbolja, posebno ako se piše latinicom.