Неће нам (много) помоћи, слажем се, али је моја поента била да када гледам у неки низ знакова за које не знам шта су, потпуно ми је свеједно да ли гледам у ЯЮЁЩЬЫЪ (руска ћирилица), XYWQ, или у 대한민국, све је непрозирно. Да бих се снашао у тој ситуацији, или ми треба превод, или ми треба траснкрипција, односно транслитерација. Еквивалентно Рус може гледати у наше "ђаче или џаче?", без транскрипције неће се снаћи.