Аутор тема: Götterdämmerung  (Прочитано 5366 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже dan555

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 429
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • www.sftim.com
Götterdämmerung
« : 9. 06. 2012. у 01.13 »
У филму „Iron Sky“ главни брод нациста зове се „Götterdämmerung“. линк
Десетак пута сам враћао две сцене у којима глумци изговарају име брода али оно што сам чуо и написао у приказу филма изгледа није тачно.
Како гласи транскрипција?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Götterdämmerung
« Одговор #1 : 9. 06. 2012. у 01.24 »
Geterdemerung.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Одг: Götterdämmerung
« Одговор #2 : 9. 06. 2012. у 06.33 »
Ово је, по мени, идеалан случај када треба употребити превод уместо транскрипције: "Сумрак богова". Оправдање: наслови Вагнерових опера (које су ипак старије од тог филма) наводе се у преводу, никада их нисам видео транскрибоване. Ово је један од њих, а потврда је овде

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.249
Одг: Götterdämmerung
« Одговор #3 : 9. 06. 2012. у 08.41 »
А што се не би преводила имена дела? Транскрибују се само ако су лична имена.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Одг: Götterdämmerung
« Одговор #4 : 9. 06. 2012. у 08.48 »
Па и ја кажем да треба да се преведу. А назив тог брода, ако је већ брод нациста (нисам гледао филм), сигурно је био инспирисан Вагнером, познато је да је Хитлер њега високо ценио. Стога треба превести и назив брода.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Götterdämmerung
« Одговор #5 : 9. 06. 2012. у 09.52 »
Imena dela se uvek prevode, bilo da su književna, muzička ili bilo kakva druga. Iron Sky — Gvozdeno nebo. Ne znam o čemu se radi u filmu, ali ako i njegovo ime ima neka višeslojna značenja, asocijacije i sl. ja bih ga prevela.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже dan555

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 429
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • www.sftim.com
Одг: Götterdämmerung
« Одговор #6 : 9. 06. 2012. у 11.29 »
Не знам колико је од помоћи али у питању је СФ комедија која се спрда са савременим америчким политичким системом и спољном политиком (препоручујем га Орлину :) иако филм није нека висока уметност).
Нацисти су 1945. отишли на тамну страну Месеца, направили велику базу и наставили своје послове. 2018. реше да је дошло време за повратак и освајање Земље. Главно оружје требало би да буде још недовршен супер-брод имена из наслова ове теме. Да ли је у питању нека игра речи не бих знао рећи.
Мали проблем може бити то што глумци говоре и немачки и енглески а филм је фински. :) Главна глумица је Немица па претпостављам да назив брода изговара на немачком.
Мада, на енглеском се представља као Џулија а не Јулија, како је ословљавају на њеном језику (Julia Dietze) па ми све то личи на мешану салату.

Иначе, назив филма је већ преведен као „Челично небо“, што је сасвим прикладно и оригиналу и радњи филма.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Götterdämmerung
« Одговор #7 : 9. 06. 2012. у 12.26 »
Свакако треба превести име брода као Сумрак богова или, поетскије, Богосумрак, зашто да не.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 286
Одг: Götterdämmerung
« Одговор #8 : 9. 06. 2012. у 13.57 »
Не слажем се да треба превести име брода у овом случају.

За симболичка имена, тј. она која не описују сама по себи то што именују, у научнофантастичном контексту, разликовао бих три случаја:

1) Име се јавља у контексту потпуно невезаном, или врло нејасно везаном, за овоземаљски. Тада се изворно име може схватити једино као „превод“ на изворни језик дела, па је и превод на циљни језик једина смислена опција (Millenium FalconМиленијумски соко, NiezwyciężonyНепобедиви).

2) Име се јавља у контексту непосредно везаном за овоземаљски, али тако да нема додира и контрастирања овоземаљских култура, или је та компонента радње занемарљива. Овде може одговарати и превод и транскрипција, у зависности од детаља. Рецимо, ако симболика имена има неке везе са радњом, онда има више смисла превести (DiscoveryОткриће), а ако нема никакве везе са радњом, онда има више смисла транскрибовати (EnterpriseЕнтерпрајз).

3) Име се јавља у контексту где је додир овоземаљских (укљ. алтернативне историје) култура, идеологија, религија, итд. окосница радње. Овде и сама звучност имена изражава тај додир, па, као и у стварности, најпре одговара транскрипција. Дело из ове теме спада у ову групу, тако да GötterdämmerungГетердемерунг.

Не слажем се ни да је Челично небо добар превод, већ је требало буквално, Гвоздено небо. Зато што у германској, па утолико појачано у нацистичкој митологији, челик је само легура разних елемената, технички материјал, док гвожђе представља чистоту и практичност узете скупа (за разлику од нпр. злата). Отуд је и одликовање било гвоздени крст, а не челични крст.

Ван мреже Farenhajt

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 754
  • Говорим: engleski, delimično francuski i ruski
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Götterdämmerung
« Одговор #9 : 9. 06. 2012. у 15.41 »
Nije dobro ostaviti "Geterdemerung", i to zbog onih gledalaca koji će SHVATITI asocijacije - i unutarfilmske na Vagnera, i meta-asocijacije na "Kas Valkira" iz "Apokalipse danas" - pa će osuti paljbu po "neobrazovanom prevodiocu koji ni pola knjige u životu nije pročitao" itd. Onima koji pojma nemaju ni o čemu od toga (nego im treba makar kakav vizuelni sadržaj kao pratnja za uništavanje velike kante bioskopskih kokica) biće potpuno svejedno kako se brod zove.
« Последња измена: 9. 06. 2012. у 15.47 Farenhajt »

Ван мреже dan555

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 429
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • www.sftim.com
Одг: Götterdämmerung
« Одговор #10 : 9. 06. 2012. у 16.41 »

Не слажем се ни да је Челично небо добар превод, већ је требало буквално, Гвоздено небо. Зато што у германској, па утолико појачано у нацистичкој митологији, челик је само легура разних елемената, технички материјал, док гвожђе представља чистоту и практичност узете скупа (за разлику од нпр. злата). Отуд је и одликовање било гвоздени крст, а не челични крст.
Ово нисам знао, хвала на објашњењу.
Изгледа да ни преводилац није знао или му челик делује привлачније од гвожђа.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Götterdämmerung
« Одговор #11 : 9. 06. 2012. у 17.17 »
Изгледа да ни преводилац није знао или му челик делује привлачније од гвожђа.

Можда је мислио да је челично звучније.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Farenhajt

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 754
  • Говорим: engleski, delimično francuski i ruski
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Götterdämmerung
« Одговор #12 : 9. 06. 2012. у 17.28 »
Na IMDB-u je "Gvozdeno nebo" - link

Neki kritičari su isto uočili problem - link

"Blic" se takođe odlučio za korektnu varijantu - link

Pre bih rekao, Šomi, da je to puki prolup, bez ikakvog razmišljanja na temu "zvučnosti".

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Götterdämmerung
« Одговор #13 : 9. 06. 2012. у 22.42 »
Pa čelik je na engleskom steel, otkud ideja da se prevede kao Čelično nebo?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Тагови: