Не слажем се да треба превести име брода у овом случају.
За симболичка имена, тј. она која не описују сама по себи то што именују, у научнофантастичном контексту, разликовао бих три случаја:
1) Име се јавља у контексту потпуно невезаном, или врло нејасно везаном, за овоземаљски. Тада се изворно име може схватити једино као „превод“ на изворни језик дела, па је и превод на циљни језик једина смислена опција (Millenium Falcon → Миленијумски соко, Niezwyciężony → Непобедиви).
2) Име се јавља у контексту непосредно везаном за овоземаљски, али тако да нема додира и контрастирања овоземаљских култура, или је та компонента радње занемарљива. Овде може одговарати и превод и транскрипција, у зависности од детаља. Рецимо, ако симболика имена има неке везе са радњом, онда има више смисла превести (Discovery → Откриће), а ако нема никакве везе са радњом, онда има више смисла транскрибовати (Enterprise → Ентерпрајз).
3) Име се јавља у контексту где је додир овоземаљских (укљ. алтернативне историје) култура, идеологија, религија, итд. окосница радње. Овде и сама звучност имена изражава тај додир, па, као и у стварности, најпре одговара транскрипција. Дело из ове теме спада у ову групу, тако да Götterdämmerung → Гетердемерунг.
Не слажем се ни да је Челично небо добар превод, већ је требало буквално, Гвоздено небо. Зато што у германској, па утолико појачано у нацистичкој митологији, челик је само легура разних елемената, технички материјал, док гвожђе представља чистоту и практичност узете скупа (за разлику од нпр. злата). Отуд је и одликовање било гвоздени крст, а не челични крст.