Аутор тема: Don Kihot(e)  (Прочитано 8412 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже језикољубац

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 18
  • Говорим: енглески, арапски, итд.
    • Српски ми је матерњи језик
Don Kihot(e)
« : 17. 08. 2012. у 00.02 »

>>Mod:Izdvojeno odavde.<<

Мислиш, Дон Кихотеа?  :D

Имам основно знање шпанског језика, хтео сам и да га студирам, али нису ми се поклопиле коцкице, па га сад учим за свој грош. Могу да кажем да сам одавно савладао транскрипцију шпанских и латиноамеричких имена и топонима на српски. Искуство је чудо. Могу да те питам за савет ако ми опет затреба мала помоћ око неке речи на шпанском?
« Последња измена: 17. 08. 2012. у 15.46 Бруни »
Use it or lose it!

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Don Kihot(e)
« Одговор #1 : 17. 08. 2012. у 00.04 »
Of kors. Slobodno otvori temu u forumu Transkripcija.. ;)
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже језикољубац

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 18
  • Говорим: енглески, арапски, итд.
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Don Kihot(e)
« Одговор #2 : 17. 08. 2012. у 00.13 »
Muchas gracias, Bruni  :D
Use it or lose it!

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Don Kihot(e)
« Одговор #3 : 17. 08. 2012. у 06.45 »
Zar Don Kihot nije ukorijenjen?

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.249
Одг.: Don Kihot(e)
« Одговор #4 : 17. 08. 2012. у 08.24 »
Наравно да јесте.

Ван мреже Dacko

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 462
Одг.: Don Kihot(e)
« Одговор #5 : 17. 08. 2012. у 08.25 »
Jeste. Bez obzira na Aleksandrin prevod,  nije prihvaćeno ni Kihote ni Sanćo, već je transkripcija ostala kakva je i bila. U P10 u tački 104 stoji Don Kihot. Jeste da se hispanisti odavno zalažu da se špansko CH transkribuje kao Ć, a ne Č, ali to očito ne rade tamo gde treba, to jest nisu nove predloge za transkripciju sa španskog predali ljudima koji odlučuju o pravopisu, nego samo zaobilaze postojeća pravopisna pravila u svojim prevodima kad god im to lektori ili izdavačka kuća dopuste.

Ван мреже језикољубац

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 18
  • Говорим: енглески, арапски, итд.
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Don Kihot(e)
« Одговор #6 : 17. 08. 2012. у 08.33 »
Јесте укорењено Дон Кихот, али је то заиста неправилно. Правилно је Дон Кихоте. Свако ко само погледа наслов тог Сервантесовог књижевног дела, знаће да је "е" на крају неизоставно. Не могу да верујем да је деценијама, да не кажем вековима уназад, код нас прављена тако груба грешка и превид. Уосталом, Бруни је хиспаниста, па је питајте.
Use it or lose it!

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.249
Одг.: Don Kihot(e)
« Одговор #7 : 17. 08. 2012. у 08.42 »
Да не зна основна начела транскрипције у нашем Правопису (нпр. т. 197б), вероватно би се и она бунила.

Ван мреже језикољубац

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 18
  • Говорим: енглески, арапски, итд.
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Don Kihot(e)
« Одговор #8 : 17. 08. 2012. у 08.54 »
Добро, не знам на којем си становишту по том питању, али ја сам изнео свој став зашто мислим да је правилно Дон Кихоте (у оригиналу "Don Quijote"). И ја сам некада мислио да је правилно "Дон Кихот".
Use it or lose it!

Ван мреже Dacko

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 462
Одг.: Don Kihot(e)
« Одговор #9 : 17. 08. 2012. у 08.55 »
Kao što je u poslednjem izdanju Pravopisa data nova transkripcija sa engleskog i skandinavskih jezika, mogla je da se ubaci i promenjena transkripcija sa španskog, i svi bismo sad pisali Kihote, ćikita, Gonsales itd. Meni je savršeno svejedno hoće li biti Don Kihot iz Manče ili Kihote iz Manće, samo želim da poštujem pravila našeg jezika, a ne stranog. Nevolja je ponajviše u tome što hispanisti i pravopisci ne sarađuju. Ispada da je lakše prevoditi knjige i knjige mimo naših pravopisnih pravila, u čemu prednjače upravo profesori sa Katedre za hispanistiku, nego uraditi jednu studiju sa predlogom i obrazloženjem novih transkripcionih pravila, pa je ponuditi Odboru za srpski jezik i pravopis ili ma kojoj grupi ljudi koja se sad bavi jezičkim propisima, ako se uopšte neko još ozbiljno bavi time osim zaljubljenika u jezik poput ovdašnjih forumaša.


Ван мреже језикољубац

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 18
  • Говорим: енглески, арапски, итд.
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Don Kihot(e)
« Одговор #10 : 17. 08. 2012. у 09.08 »
Дацко, слажем се са тобом. Додаћу да у новом правопису, колико сам чуо, пошто га још нисам прочитао, нема ни транскрипције са осталих језика, као што су семитски итд. Ја сам се тиме бавио преводећи неке књиге, чак сам од бившег декана Филолошког добио зелено светло за нека нова и помало револуционарна решења кад је реч о транскрипцији имена и топонома из арапског језика, као и означавању дугих вокала у истим, али то није никада заживело у званичној употреби и све се завршило на покушају. Једном ћу, ако буде било заинтересованих за ту тему, написати нешто више о томе.
Use it or lose it!

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.249
Одг.: Don Kihot(e)
« Одговор #11 : 17. 08. 2012. у 09.19 »
Добро, не знам на којем си становишту по том питању, али ја сам изнео свој став зашто мислим да је правилно Дон Кихоте (у оригиналу "Don Quijote"). И ја сам некада мислио да је правилно "Дон Кихот".

Није нарочита мудрост знати да Шпанци изговарају са на крају, ствар је у томе што је укорењено без тог е и то је то. Тако сви говоре и пишу, званични правопис ти тако прописује, зар остаје места за исправљање Дрина?

Ван мреже језикољубац

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 18
  • Говорим: енглески, арапски, итд.
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Don Kihot(e)
« Одговор #12 : 17. 08. 2012. у 09.28 »
Ја се уопште не позивам на "нарочиту мудрост", него само на поштовање принципа што вернијег изговора оригиналу, за који сматрам да је у српском језику један од најважнијих принципа и свакако надређен увреженим, а неправилним облицима и изговорима речи из страних језика. Но, некоме је то исправљање криве Дрине, другима је пак поравнавање неравнина и уклањање трулих компромиса зарад бољитка језика. Нека са заврши на томе, не бих настављао полемику по овом питању, јер нема сврхе.
Use it or lose it!

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Don Kihot(e)
« Одговор #13 : 17. 08. 2012. у 10.33 »
Zašto bi neko predlagao /ć/ za špansko CH? Ne vidim osnovu u fonološkom opisu na Wikipediji — tamo piše da je isto kao naše /č/. [neznam]

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Don Kihot(e)
« Одговор #14 : 17. 08. 2012. у 11.01 »
>>Mod:Uklonjen citat poruke koja je uklonjena.<<

Џо је био мало саркастичан, јер упорно истерујеш да треба Кихоте иако се каже да је Кихот укорењено и име тренутни Правопис прописује — у том облику. Тако је, да употребим Брунине омиљене примере, укорењено и Исак Њутн, Вашингтон, и нећемо то након толико векова исправљати у Ајзак Њутон ни Вошингтон, али ће таква транскрипција важити за та имена новијег датума (Isaac, Newton, Washington).
« Последња измена: 17. 08. 2012. у 15.49 Бруни »
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Тагови: