Аутор тема: Don Kihot(e)  (Прочитано 8406 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Dacko

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 462
Одг.: Don Kihot(e)
« Одговор #15 : 17. 08. 2012. у 11.06 »
Zašto bi neko predlagao /ć/ za špansko CH? Ne vidim osnovu u fonološkom opisu na Wikipediji — tamo piše da je isto kao naše /č/. [neznam]
Možda Aleksandra Mančić i razni drugi hispanisti ili ljudi koji žive tamo gde se govori španski nisu proveravali šta stoji na Vikipediji, nego su zaključili po sluhu.   :P I verujem im da je taj glas mnogo bliži našem Ć nego Č, što opet nema veze s propisanom transkripcijom niti je ona zasnovana samo na realnom izgovoru. To svakako ne znači da se transkripcija ne može i ne treba izmeniti tako da sledi španski izgovor, ali bi to trebalo da se uradi zvanično, a ne posredno.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг.: Don Kihot(e)
« Одговор #16 : 17. 08. 2012. у 11.34 »
Nije poenta transkripcije da se drži izvornog izgovora kao pijan plota, nego da obezbedi predvidljivost i razuman kompromis između prenošenja izgovora i grafije, te prepoznatljivosti i poštovanja naše fonotaktike. I u velikoj je meri zasnovana na tradiciji: principi transkripcije iz francuskog, ruskog i švedskog se radikalno razlikuju.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.409
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Don Kihot(e)
« Одговор #17 : 17. 08. 2012. у 13.24 »
Zašto bi neko predlagao /ć/ za špansko CH? Ne vidim osnovu u fonološkom opisu na Wikipediji — tamo piše da je isto kao naše /č/.

Nije, u poluostrvskom je mnogo bliže našem /ć/ (čak u nekim dijalektima i /c/).

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.409
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Don Kihot(e)
« Одговор #18 : 17. 08. 2012. у 13.27 »
Џо је био мало саркастичан, јер упорно истерујеш да треба Кихоте иако се каже да је Кихот укорењено и име тренутни Правопис прописује — у том облику. Тако је, да употребим Брунине омиљене примере, укорењено и Исак Њутн, Вашингтон, и нећемо то након толико векова исправљати у Ајзак Њутон ни Вошингтон, али ће таква транскрипција важити за та имена новијег датума (Isaac, Newton, Washington).

Ali menjano je Los Anđelos u Los Anđeles, Prisli je Presli, Paćino je Pačino, itd. ;)

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Don Kihot(e)
« Одговор #19 : 17. 08. 2012. у 15.27 »
Zašto bi neko predlagao /ć/ za špansko CH? Ne vidim osnovu u fonološkom opisu na Wikipediji — tamo piše da je isto kao naše /č/.

Nije, u poluostrvskom je mnogo bliže našem /ć/ (čak u nekim dijalektima i /c/).

Pa moramo se opredijeliti za jedno rješenje, ono koje najbolje paše u dosadašnje transkripcije. Zar ima mnogo primjera sa /ć/?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Don Kihot(e)
« Одговор #20 : 17. 08. 2012. у 16.01 »
Pa moramo se opredijeliti za jedno rješenje, ono koje najbolje paše u dosadašnje transkripcije. Zar ima mnogo primjera sa /ć/?
Da. Već sam pričala o tome. Naše Č je hispanofonu nemoguće izgovoriti, a razliku između Č i Ć uopšte ne primećuju, a kamoli da je mogu sami proizvesti. To njihovo CH je neko vrlo blago Ć, a počesto se čak pretvara u C. Uglavnom je nešto između Ć i C. Nema veze s Č. Međutim, kao što neko ovde reče, jedno je izgovor, a sasvim drugo transkrpcija. Naravno da transkripcija nij Sveto pismo da ne može da se menja, ali Dacko napomenu, to treba raditi zvaničnim putem, a ne šalabajzerski i u inat, kako se to inače kod nas radi. Aleksandra Mančić je meni bila asistent na veçbama iz prevođenja, donekle sam pratila njen rad, tako da znam ko je i šta je i izuzetno je cenim kao prevodioca. Ne verujem da je ona svojim inovacijama pretendovala da bilo šta menja, nego je jednostavno pravila eksperiment. Uostalom, mislim da to i kaže u predgovoru svog prevoda. Išla je SVESNO protiv uobičajenih transkripcija i prevoda čisto eksperimenta radi. Ovde dolazimo do one davne rasprave, da li je prevođenje umetnost ili samo zanat. No, ne bih da sad o tome ovde širimo priču. Pomenuću po milioniti put, oni koji me znaju, ne moraju da čitaju, ali moram reći zbog jezikoljupca — ima mnogo gorih neslaganja između transkripcije i izgovora: kosa mi se digne na glavi od Teotivakana i navatla, ali ću tako pisati na srpskom sve dok se pravila transkripcije sa španskog ne promene, jer pišem SRPSKI, i treba da poštujem SRPSKI pravopis. Kao što Dacko reče, umesto da hispanisti sami teraju inat u svojim prevodima (prevode inače više ne čitam, baš zbog tog Ć), treba da naprave novi predlog i da ga proguraju u novi Pravopis legalnim kanalima. Ovo što rade svakako nije dobro, jer unosi samo nedoumice i razdor u intelektualne krugove.
« Последња измена: 18. 08. 2012. у 00.16 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Don Kihot(e)
« Одговор #21 : 17. 08. 2012. у 16.39 »
Ok, ali ja se pitam koliko ima poznatih transkripcija sa /č/ a koliko sa /ć/? Ja ne govorim španski, ali mi sasvim prirodno zvuči Čile, Sančez itd. Ovo /ć/ mi zvuči neobično.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Don Kihot(e)
« Одговор #22 : 17. 08. 2012. у 16.43 »
Pa sad, od transkripcija sa Ć, pada mi na pamet Antonio Maćado, pesnik savremenik Garsije Lorke, koji ne znam koliko je poznat našoj široj javnosti, ali  eto, on mi nekako prirodnije izgleda sa Ć. Ima toga još, ali ne mogu se setiti. Čile je zaista ustaljena transkripcija i mislim da čak i ako bi došlo do nekih promena, to se ne bi trebalo menjati (kao Vašington, Pariz, London npr.).
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Миланче

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 320
  • Родно место: Петроварадин
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Don Kihot(e)
« Одговор #23 : 18. 08. 2012. у 00.17 »
Zašto bi neko predlagao /ć/ za špansko CH? Ne vidim osnovu u fonološkom opisu na Wikipediji — tamo piše da je isto kao naše /č/. [neznam]
Možda Aleksandra Mančić i razni drugi hispanisti ili ljudi koji žive tamo gde se govori španski nisu proveravali šta stoji na Vikipediji, nego su zaključili po sluhu.   :P I verujem im da je taj glas mnogo bliži našem Ć nego Č, što opet nema veze s propisanom transkripcijom niti je ona zasnovana samo na realnom izgovoru. To svakako ne znači da se transkripcija ne može i ne treba izmeniti tako da sledi španski izgovor, ali bi to trebalo da se uradi zvanično, a ne posredno.


Е Дацко, потпуно те разумем, исто сам и ја био за то Ћ кад сам прочитао правила транскрипције. Али после ми и није било толико криво због Ћ кад сам упознао руску фонологију. Дон Кихоте или Дон Кихот, уочава се да је иста особа. Али да ли можеш да сконташ да један Олег (на српском) на руском звучи као /аљЕК/. Са шпанским смо добро прошли.

Ван мреже Dacko

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 462
Одг.: Don Kihot(e)
« Одговор #24 : 18. 08. 2012. у 09.55 »
Nisam ja za Ć, nego razni prevodioci sa španskog, i pošto im smeta kad im se u lekturi izmeni gaspaćo u gaspačo ili Ćićo u Čičo, redovno im predlažem da se za novu transkripciju izbore tamo gde treba, a ne da pokušavaju da zaobiđu važeću normu.
Ruski sam učila, tako da znam kako im se izgovaraju imena, ali tu nikom ne smeta transkripcija prema pisanju, naprotiv, dok se špansko CH svakako ne prenosi tako kako piše, već mu moramo dodeliti naš glas. To je po važećoj normi Č, što meni nimalo ne smeta, ali nema prepreke ni da jednog dana postane Ć ako se ljudi tako dogovore, sem u već pomenutim geografskim nazivima.

Тагови: