Prosečni srpski čitalac valjda čita srpske tekstove, pa u njima sva imena vidi onako kako se kod nas pišu, ni u korejskoj romanizaciji, ni na pin’jinu, nego transkribovane po pravopisnim pravilima (ili redakcijskim, kad pravopisna za tu oblast ne postoje), čime se valjda bave prosečni srpski lektori i filolozi, a ne čitaoci. Ili si mislio na prosečnog srpskog čitaoca stranih tekstova koji možda očekuje da uskladimo pravopisne konvencije sa pravilima po kojima su ti strani tekstovi pisani? Ili da prosto preuzmemo hrvatski model pa pišemo izvorno sve što može? Ne razumem kakve veze čitaoci imaju s tim – gde to oni vide imena u korejskoj romanizaciji, a ako ih i vide, gde ih to posle prenose u nekoj svojoj verziji? I šta to znači da treba da ta imena pročitaju kako znaju i umeju, kad je suština transkripcije da niko ne čita kako zna i ume, niti da se muči da traži po internetu izgovor, nego da se ime napiše po pravilima. A ta pravila ne određuju prosečni čitaoci, niti je njihova dužnost da ih sprovode. Stvarno, uopšte ne uviđam kako to neki čitaoci utiču na pisanje imena.
Dodatak: Kad već nagađamo, pa ti pretpostavljaš šta misli prosečan čitalac, dodaću da i ja pretpostavljam da bi pravopisci ime korejskog lidera ostavili odvojeno kao što su uradili i sa Čang Kaj Šekom, kao tradicionalni izuzetak.