Аутор тема: Korejska imena  (Прочитано 29756 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Dacko

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 462
Одг.: Korejska imena
« Одговор #30 : 11. 03. 2013. у 11.42 »
Prosečni srpski čitalac valjda čita srpske tekstove, pa u njima sva imena vidi onako kako se kod nas pišu, ni u korejskoj romanizaciji, ni na pin’jinu, nego transkribovane po pravopisnim pravilima (ili redakcijskim, kad pravopisna za tu oblast ne postoje), čime se valjda bave prosečni srpski lektori i filolozi, a ne čitaoci. Ili si mislio na prosečnog srpskog čitaoca stranih tekstova koji možda očekuje da uskladimo pravopisne konvencije sa pravilima po kojima su ti strani tekstovi pisani? Ili da prosto preuzmemo hrvatski model pa pišemo izvorno sve što može? Ne razumem kakve veze čitaoci imaju s tim – gde to oni vide imena u korejskoj romanizaciji, a ako ih i vide, gde ih to posle prenose u nekoj svojoj verziji? I šta to znači da treba da ta imena pročitaju kako znaju i umeju, kad je suština transkripcije da niko ne čita kako zna i ume, niti da se muči da traži po internetu izgovor, nego da se ime napiše po pravilima. A ta pravila ne određuju prosečni čitaoci, niti je njihova dužnost da ih sprovode. Stvarno, uopšte ne uviđam kako to neki čitaoci utiču na pisanje imena.

Dodatak: Kad već nagađamo, pa ti pretpostavljaš šta misli prosečan čitalac, dodaću da i ja pretpostavljam da bi pravopisci ime korejskog lidera ostavili odvojeno kao što su uradili i sa Čang Kaj Šekom, kao tradicionalni izuzetak.
« Последња измена: 11. 03. 2013. у 11.48 Dacko »

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Korejska imena
« Одговор #31 : 11. 03. 2013. у 11.58 »
Mislio sam na to da je prosječni srpski čitalac pod ogromnim uticajem engleskog (pa i hrvatskog), a ne mogu se transkripciona pravila stvarati izvan običaja, ma kako on bio neujednačen u nekim pojedinostima. Pravila za japanski očigledno su pod uticajem engleskog, kao što su bila i kineska imena do pin’jina (a sumnjam da bi se i to prihvatilo da nije počelo uticati na engleski). U Pravopisu je rečeno da ne treba prekrajati spontano stvorene pravilnosti u transkripciji, već samo otklanjati neujednačenost u praksi.

Ван мреже Dacko

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 462
Одг.: Korejska imena
« Одговор #32 : 11. 03. 2013. у 12.07 »
I evo nas opet na početku. Iskoristiću pozivanje na tvoje omiljeno ali diskutabilno pravopisno pravilo o ’spontano stvorenoj pravilnosti’ (koju ovde nemamo, otud i ovoliko muke s korejskim imenima!) i ’otklanjanju neujednačenosti u praksi’ (toga već ima koliko hoćeš) da predložim da se ta neujednačenost u praksi izmeni tako što ćemo ubuduće korejska imena pisati u skladu s pravilima datim za kineska imena.  ::)

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Korejska imena
« Одговор #33 : 11. 03. 2013. у 12.40 »
Problem je u tome što od četiri moguće varijante, ti biraš baš onu najrjeđu, koju koristi RTS ali Politika nikako. Ja bih uzeo Ban Ki-mun, a onda i Kim Džong-il, Kim Il-sung, jer time čuvamo najviše podataka o izvornoj strukturi imena i ne udaljavamo se osjetno od prevladavajućeg običaja.

Ван мреже Dacko

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 462
Одг.: Korejska imena
« Одговор #34 : 11. 03. 2013. у 12.58 »
Kako smo e-mail usvojili kao imejl, a ping-pong kao pingpong, tako možemo i korejska imena. Čemu bi u srpskom jeziku služila ta crtica? Ta imena ne postoje u samostalnom obliku pa da crtica ukaže na njihovo spajanje. Tim pre što, da ponovim, čak i u imenima koja tradicionalno pišemo (ili smo pisali) s crticom, kao Žan-Mari ili Ana-Marija, svaki deo moramo pisati velikim slovom. Nemamo presedan za lično ime odvojeno crticom u kome bi drugi deo bio napisan malim slovom, i ne vidim zašto bismo ga pravili radi korejskih imena. Po čemu to što neko drugi piše Ki-mun nas sprečava da pišemo Kimun kad već nije u pitanju spoj dva imena, već samo jedno ime? Kao što ne prenosimo ni englesko veliko slovo ubačeno usred imena u nazivima raznih internetskih firmi (npr. Jutjub), ne moramo ni tu crticu koja ničemu ne služi u našem jeziku.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Korejska imena
« Одговор #35 : 11. 03. 2013. у 13.10 »
Ali transkribovana imena ne trebaju se previše udaljavati od izvornog pisanja, kao što je rečeno u Pravopisu. Prćić je jasno obrazložio u Jeziku danas 16 da anglicizme možemo tako spajati jer su na putu da postanu trajni dio jezika, dok imena moraju čuvati prepoznatljivost. Ako nam crtica i malo slovo ne prave nikakav problem (a ne prave — šta je sa Husein-begom?), onda ih treba zadržati, utoliko prije što bi spajanje uticalo na izgovor. YouTube tako pišemo jer se ne dopušta veliko slovo usred imena, ali da se piše You-tube, onda bi bilo Ju-tjub.

Ван мреже Dacko

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 462
Одг.: Korejska imena
« Одговор #36 : 11. 03. 2013. у 13.13 »
Molim te, obrazloži mi vezu korejskog imena od dva sloga i orijentalne titule pridodate imenu koja se piše s crticom sve dok ne sraste u ime, kada se piše sastavljeno, npr. Suljaga, Alibeg.  [fsmile]

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.409
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Korejska imena
« Одговор #37 : 11. 03. 2013. у 13.18 »
Ja bih samo prokomentarisao da kineski i korejski imaju veze otprilike kao srpski i mađarski.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Korejska imena
« Одговор #38 : 11. 03. 2013. у 13.24 »
Ne moram, Dacko. Dovoljno je da liči na nešto slično u Pravopisu, da ne djeluje odbojno a slaže se s romanizacijom. Pravopis ne mora biti tolika matematika. Napišeš nešto, izgleda OK, to je to. I onda iz takvog običaja (a crticu i malo slovo zaista nalazimo po novinama) proizilazi norma.

Ван мреже Dacko

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 462
Одг.: Korejska imena
« Одговор #39 : 11. 03. 2013. у 13.31 »
Problem je što nije slično, i što tako ne nastaje norma, već pseudonorma.
U ličnim imenima čiji je sastavni deo crtica, svaki deo se piše velikim slovom, kao u primeru Baš-Čelik.
« Последња измена: 11. 03. 2013. у 13.35 Dacko »

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Korejska imena
« Одговор #40 : 11. 03. 2013. у 17.42 »
Mislim da treba sačekati na konkretnije normativne izvore i onda nastaviti raspravu. Za sada svakako važi posljednja tačka P, što znači da je dovoljno (nepreciziranom laičkom metodologijom) procijeniti šta se koristi u javnim tekstovima i od toga ne odstupati. Naravno, trebalo bi pisati dosljedno u okviru istog teksta ili jedne redakcije. Dakle Ban Ki Mun, Ki-Mun, Ki-mun, Kimun. Kim Džong Il, Džong-Il, Džong-il.

Ван мреже Дементор

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 6
  • Говорим: Енглески
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Korejska imena
« Одговор #41 : 15. 01. 2015. у 17.39 »
Људи, делујете ми као стручни, ако буде неких измена у вези транскрипције са корејског, молим вас јавите.

Збуњен сам  [neznam]

Кул дискусија бај д веј.  :)

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Korejska imena
« Одговор #42 : 15. 01. 2015. у 19.57 »
Hvala, i dobro nam došao. :hehe:
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Дементор

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 6
  • Говорим: Енглески
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Korejska imena
« Одговор #43 : 25. 01. 2015. у 02.24 »
Боље вас нашо  :)

Како бисте ово транскрибовали?

Поштујући ова кинеска правила просто не иде.
Стварно је ужасно што неко не реши ово, ко је већ одговоран за то и ако је уопште неко одговоран  [bonk]

Јесам стока, дођем овде само кад би нешто треба…  :gica:

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг.: Korejska imena
« Одговор #44 : 25. 01. 2015. у 10.42 »
(Choe Yeong)
Naravno, jer su kineski i korejski, što reče Vukvuk, slični ko srpski i mađarski.

Da vidimo šta imamo: ⟨eo⟩ se, po Vikipediji, čita /ʌ/, tj. valjalo bi ga transkribovati sa ⟨a⟩. Što se prezimena tiče, opet Vikipedija kaže da:
In Korean, 최 is usually pronounced [tɕʰwe] except by some older speakers who pronounce it [tɕʰø] (this vowel sound is similar to the German ö [ø]). In English, it is most often pronounced /ˈtʃɔɪ/ "Choy".


Dakle, u nedostatku zvanične preporuke, a bogme i prakse, rekao bih da je Čoe Jang pristojna transkripcija.

Btw, bliže nam se Zimske olimpijske igre 2018 u Pyeongchangu ([pʰjʌŋtɕʰaŋ], Pjangčang). Baš me zanima kako će ga iskasapiti naši novinari… Predviđam Pjeong, nema šta…  [kuku]

Тагови: mejl korejska imena