Па континуитет лоших превода се тако и прекида — неко употреби прави израз, па се он можда прими, можда и не. Евентуално се може на крају свеске дати попис истовредних израза, као што се то ради у скоро свим граматикама.
П. С. Нпр. мени не би ни најмање сметало кад бих у неком географском приручнику видео назив заливска струја, уз објашњење да је голфска струја ресавска школа с немачког и погрешан превод, те се жели увести исправан назив.