Аутор тема: Tajkun  (Прочитано 5621 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Tajkun
« : 20. 05. 2013. у 12.27 »
Ova reč se pojavila u srpskom rečniku kad sam ja već bila otišla iz Srbije, dakle, nakon 2000. godine. Nije mi najjasnije na šta se odnosi. Imam neku predstavu da se radi o uticajnoj i bogatoj poslovnoj osobi, pomalo mafijaška, ali mi se čini da je nekako vezana isključivo za naše podneblje. Međutim, vidim da u ovom tekstu autor članka koristi isti izraz ali za američku sredinu, pa me je to malo zbunilo.

Takođe, zanimljivo je da je u Jednotomniku nema. U K-Š kaže da je nama došla iz engleskog (tycoon) koja je opet tamo stigla iz japanskog, u kom znači ovo što rekoh: uticajan, bogat poslovni čovek, s tim što ja imam neki utisak da takođe ima prizvuk na nešto ne baš legalno (valjda pod uticajem osoba kojima se kod nas daje to ime).

Šta tačno znači ta reč? Interesuju me finese, i u kojim sve kontekstima je ispravno koristiti je, a u kojim nije.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Tajkun
« Одговор #1 : 20. 05. 2013. у 14.26 »
Исто што и магнат, само погрдно, барем ја тако доживљавам значење те речи. Тајкун је фићфирић који је брзо стекао богатство страначким или везама са влашћу па сад глуми неко мудо. Магнат доживљавам као ’богати индустријалац’, без ружног призвука.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Tajkun
« Одговор #2 : 20. 05. 2013. у 16.49 »
Da, tako sam nešto i ja mislila, ali vidi tekst na koji sam dala link, tamo se tajkun pominje u ovom drugom značenju, baš kao magnat.

Цитат
Radnja njenog najvećeg dela „Pobunjeni Atlas“ smeštena je u vremenski neodređenu budućnost, mada sve podseća na pedesete godine prošlog veka. Štrajk tajkuna je orkestrirao hristoliki čovek, Džon Galt, koji pred kraj romana drži govor na 60 strana, koji je Rend pisala dve godine. Njene reči i ideje su veoma jasno predstavljene kroz plemenite likove Galta, naslednice železničke kompanije Dagni Tagart, magnata bakra Franciska d’Ankonija i tajkuna industrije čelika Henka Riordana. Ovaj kvartet idealizovanih likova, ambicioznih kapitalista, mora da pobedi „pljačkaše“, neprijatelje Ajn Rend - sindikate, lobiste, vladine zvaničnike i one koji podržavaju altruizam i blagostanje. 

Štaviše, takoše imamo ovde i reč "magnat", u istoj rečenici sa "tajkun", i upotreba insinuira da magnat i tajkun nisu isto.
« Последња измена: 20. 05. 2013. у 16.53 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 917
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Tajkun
« Одговор #3 : 20. 05. 2013. у 16.53 »
Pa autor je verovatno dobar poznavalac engleskog, pa je pod uticajem te upotrebe, lišene savremenih srpskih konotacija.
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Tajkun
« Одговор #4 : 20. 05. 2013. у 16.54 »
Pa autor je verovatno dobar poznavalac engleskog, pa je pod uticajem te upotrebe, lišene savremenih srpskih konotacija.
Ne znam, vidi tekst koji sam dodala u prethodni post.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 917
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Tajkun
« Одговор #5 : 20. 05. 2013. у 16.59 »
Mislim da je upotrebio tamo "magnat" da ne bi ponavjao "tajkun".
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Tajkun
« Одговор #6 : 20. 05. 2013. у 17.08 »
Dakle, u engleskom magnat i tajkun su sinonimi, ali u srpskom nisu?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 917
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Tajkun
« Одговор #7 : 20. 05. 2013. у 17.56 »
Ili, preciznije, u oba jezika su sinonimi, ali ne dele u srpskom sasvim iste konotacije, najčešće. Odnosno, u engleskom su pravi sinonimi, a u srpskom nisu.

Mada, sudeći po rečniku, u engleskom "magnate" je "a person of power and rank in any sphere, esp in industry" što bi značilo da je moguća upotreba i van sveta biznismena, pa opet nisu pravi sinonimi ni u engleskom.
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.409
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Tajkun
« Одговор #8 : 20. 05. 2013. у 18.53 »
Ne znam za engleski, u srpskom je tajkun eufemizam za bogatog "biznismena" koji je na sumnjiv način došao do svog bogatstva (kombinacijom čistog kriminala i korupcije, odnosno sprege sa vlašću). Tajkuni su plod tzv. tranzicije, a obogatili su se pljačkaškom privatizacijom, korupcijom u zamenu za nameštanje državnih poslova itd., međutim, ni za šta od toga ne postoje dokazi i nikad za to nisu odgovarali. U ruskom kontekstu se oni, mada postoji razlika u redu veličine njihovog bogatstva, zovu oligarsi.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Tajkun
« Одговор #9 : 20. 05. 2013. у 21.45 »
Dakle, za nekog pravog biznismena bila bi faktički uvreda da se nazove tajkunom na srpskom jeziku?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.251
Одг.: Tajkun
« Одговор #10 : 20. 05. 2013. у 22.20 »
Ма не би, шта вам је. Тајкун је екстремно моћан, утицајан и богат бизнисмен, владар у својој области. То што се ови домаћи који су се на сумњив начин обогатили преко ноћи називају бизнисменима и тајкунима не одређује контекст речи. На тај начин би испало да је и реч бизнисмен увреда за предузетника, јер се за некога ко се обогатио на нелегалан начин и за кога се уопште и не зна чиме се заправо бави и на који начин, чешће каже да је бизнисмен него нпр. предузетник, пословни лидер и сл.

Тагови: