Hm, vidi šta sam našla. Copland kao Kouplind! 
/ˈkoʊp.lɪnd/
Ovo nema u rječnicima koje preporučuje Prćić (Cambridge, Longman). Da nije neka greška?
Evo odrednice iz rječnika ličnih imena:
Copeland, Copland /k
Opland/
Kopland — BOLJE NEGO /k
opland/; BOLJE NEGO Koplend
E sad, iz nekog razloga, u ovom konkretnom slučaju Prćić ne pravi složenicu sa
Cope (transkripcija:
Koup). Važi osnovno pravilo: višesložno ime, izvorna grafija
o, adaptirani izgovor /O/. (Joe, nije u višesložnim imenima uvijek /O/ kada se ne prave složenice/izvedenice, nego zavisi i od grafije, npr.
ow je /ou/.) Jedino mi nije jasno zašto Prćić svrstava /k
opland/ u lošija rješenja, s obzirom da izgovorni rječnici normalno dozvoljavaju i izgovor bez diftonga za ime
Copland (bez
e).