Аутор тема: Aničić vs. Stević, četiri članka u Politici (od Itihada do Pačina)  (Прочитано 28622 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.409
    • Српски ми је матерњи језик
Ne čuje se jasno "Itihad", čuje se [ɪt:ɪˈħɑːd]. Od ljudi koji nisu iz UAE niti rade za Etihad.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.251
Цитат
С друге стране, облик Итихад „гурају” два професора, као и српска Википедија. (Иначе, занимљиво је да српска Википедија врви од језичких грешака, али никада не греши када треба афирмисати спорне језичке облике, као што су Боуи, Итихад, Пресли…)

Ово у заградама.

@Вук: не бих да ниподаштавам, али шта чак и ако се нађе неко ко би рекао да може и Итихад, или да он лично изговара тако? Највећи домет такве информације биће да неколико људи овде на форуму крене да пише Итихад и да Психо-Делија држи такав наслов чланка на Википедији, евентуално да Клајн у наредном издању недоумица напише „Итихад, боље него Етихад“ или „Итихад, не Етихад“. Варијанта Етихад је већ жива, довољан број људи оданде је тако чита, изговор одговара интернационалном латиничном запису који је и код нас читљив. Зашто чачкати?

@Шоми: Како не пије воду? Није она „чула“, нити је Стевић неки тетак из Шведске са ким је приватно причала, човек пише о томе и сведочи како се реч изговара у његовој околини и она се на то позива, сасвим регуларно, јер нема контраставова, тј. нико се још није заинатио па изашао у јавност како баш и он живи у англофоном окружењу и како баш код њега говоре Итихад. Испада Стевић будала.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Domet nije baš mali, jer Politika (ali ne RTS) već koristi i Itihad (pretraži samo medijske stranice Googleom). Nije ovo slučaj Alegzander. Ipak, u cjelini vidim da se Itihad koristi najviše za fudbalski klub, čije se ime piše sa I i na engleskom.
« Последња измена: 4. 09. 2013. у 07.51 Stoundar »

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 917
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Ovo možda nije vreme i mesto za to, ali ja sam tek nedavno otkrio da je tvorac azbuke bio Amerikanac Mors, sin Džedidaje Morsa, a da smo naše Morze dobili posredstvom nemeckog ˈmɔʁzə.
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Astijanaks

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 202
Ne čuje se jasno "Itihad", čuje se [ɪt:ɪˈħɑːd]. Od ljudi koji nisu iz UAE niti rade za Etihad.

Притом је ово ɪ мени можда мало отвореније, али свакако забаченије и звучи као ɘ.

Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 286
Затим, нешто прецизније о званичности енглеског језика у ваздушном саобраћају.

Тело које се бави регулативом ове области на међународном нивоу зове се ИКАО. Будући агенција Уједињених нација, службени језици су јој енглески, француски, шпански, руски, арапски и кинески. ИКАО издаје и одржава Конвенцију о мађународном цивилном ваздухопловству (на свим службеним језицима). У тој конвенцији постоји део који се бави ваздухопловном комуникацијом, анекс 10. У њему се каже да је посада авиона дужна да комуницира са контролом лета или на енглеском или на језику оне земље под чијом контролом лета се креће. Толико о званичности енглеског.

Што се тиче имена ваздухопловних компанија, анекс 10 наводи да су компаније дужне да региструју при ИКАу два кода, трословни и позивни. Позивни код се користи при комуникацији из претходног пасуса, и за њега каже: The callsign should normally resemble the operators name or function and not be confused with callsigns used by other operators. The callsign should be easily and phonetically pronounceable in at least English, French, Spanish or Russian. Толико о међународној регистрацији имена компаније.

Према томе, званичност енглеског у ваздушном саобраћају ограничена је на врло узак, процедурални контекст, и чак ни у томе не укључује тржишна имена компанија. Зато је свако извођење засновано на званичности енглеског у контексту ове теме неваљано.

Ван мреже Тузор

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 518
  • Ко је субјекат, не може да размишља објективно.
  • Родно место: Краљево
    • Српски ми је матерњи језик
Father Jape, никад није касно да човек научи нешто корисно.
Шта сам ја све сазнао читајући прилоге о облицима Etihad и Itihad, није време нити ће га довољно бити да изнесем! А место, ђене-ђене…
Свака идеја, која је у нама апсолутна, или адекватна и савршена, јесте истина.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Не можеш да не волиш овог Часлава. :) Дакле, лепо треба транскрибовати према арапском.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
… да Психо-Делија држи такав наслов чланка на Википедији…
Pokusao je on i da Er Srbiju preimenuje u Er Serbija, no u tome ipak nije uspeo.  [yes]
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Prosječni pisci i govornici nemaju u svijesti pravila za transkripciju s arapskog, da ne kažem što malo gdje vidimo transliteraciju po DMG.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.409
    • Српски ми је матерњи језик

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Ali, po Pravopisu nas ne zanima izgovor nego transliteracija po DMG. Dokaz za Etihad može biti samo duboko ustaljena transkripciona praksa, pod uticajem engleskog, pisanja, ili nekog lokalnog arapskog izgovora.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.251
Мени само није јасно због чега се толико упорно залажемо за најскрнавије транскрипције у односу на изворну, нама читљиву графију?

Не можемо а да се не заинатимо да GHOTI транскрибујемо баш као „фиш“, па то ти је!

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Samo kažem da nemamo pravo transkribovati arapski strogo po izgovoru. Ako je Etihad, onda je to izuzetak od važećih pravila, ne da sad dopunjavamo sama pravila.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.409
    • Српски ми је матерњи језик
Мени само није јасно због чега се толико упорно залажемо за најскрнавије транскрипције у односу на изворну, нама читљиву графију?

Ne, opravdano je ispravljati ukorenjenu pogrešnu transkripciju koja iskrvljuje izgovor nosioca imena i očigledna je posledica pogrešnog čitanja imena na stranom jeziku, ali ispravljati transkripciju po svaku cenu, bez uzimanja u obzir grafije, jezika posrednika i želje nosioca, i zapravo čak bez provere izvornog izgovora, samo zato što u nekom propisu tako piše, to je već domen patologije.

Тагови: