Аутор тема: Aničić vs. Stević, četiri članka u Politici (od Itihada do Pačina)  (Прочитано 28624 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.249
Зато што су то несумњиво системски облици. (Мада не кажем да на томе треба инсистирати.)

Овде немамо системско решење, јер не знамо одакле да преузмемо, а имамо створену праксу.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.251
Чекајте, како „дакле И“? Да ли сам ја погрешно прочитао оно што је написао Часлав или није /i/ него /ɪ/? Овај глас, који је по изговору позициониран између /e/ и /i/, кад је ненаглашен, из енглеског преносимо као Е, да ли је овде са овим (наводним) арапским нешто другачије?

Цитат
Ненаглашено /ɪ/, кад је представљено словом E транскрибује као као /e/. Ово потврђује Прћић у књизи „Енглески у српском“, где на стр. 96 каже да се „фонема E /ɪ/ у ненаглашеном положају, приказана графемом E ипак „према моделу преноси као графолошки условљено /e/“.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.249
Не, у енглеском се Etihad не чита /ɪ/, већ то препоручује Би-Би-Сијева стручњакиња.
« Последња измена: 10. 09. 2013. у 19.21 J o e »

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Zapravo, ne zna se kako se u engleskom čita Etihad pošto, jelte, nema jednoznačnih pravila. I sama lektorka kaže da "Probably more usual among English-speaking people in general is /ˌetɪˈhæd/ " ali zato što, prosto, ljudi primenjuju svoj jezički osećaj.

Mislim da nismo još čuli zvanični stav kompanije, ako takav postoji.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.249
Званични не, али имамо ово:

S druge strane, autorka ovog članka je poslala mejl kompaniji Etihad. Pitala je kako treba izgovarati ime njihove kompanije. Odgovor je bio da se reč Etihad izgovara upravo tako i na engleskom i na arapskom jeziku.

ali zato što, prosto, ljudi primenjuju svoj jezički osećaj.

Па како онда не знамо?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Ma da. Gde je pisala? Nekim nasim Srbima koji rade u predstavnistvu ovde? Bas oni mnogo znaju kako se izgovara na arapskom. Procitajte Caslavov post u onom delu gde je on pricao sa izvornim govornikom arapskog jezika. Covek lepo kaze Itihad, ne Etihad, jer to ne postoji u arapskom.

Sto se tice iz kog jezika preuzimati, ja do sad nisam videla ama bas nijedan valjan razlog zbog kog bismo morali preuzimati iz engleskog. Ama bas ni jedan.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.251
Опет не знам да ли сам добро разумео, али, колико сам схватио, човек не каже лепо /итихад/, него између /ɛ/ (etwas) i /i/ (italisch) у немачким речима, каже да је ближе гласу /i/, што заправо ништа не открива, јер је и /ɪ/ ближе по изговору гласу /i/ него /ɛ/. Такође каже и да би на енглеском то пре прочитао као ittihad, чиме се опет враћамо на питање како би се то на енглеском уопште и читало. Ако сам добро схватио, тај пример са Јорданцем уопште нити потврђује варијанту са /и/, нити демантује варијанту са /е/.

Даље, питање изговора арапских самогласника и јединствености тог изговора у различитим арапским државама. И наше А може некоме да звучи као О и код матерњих говорника, ако говоре са нагласком („кисла ми глова“). Не могу бити експерт на основу неколико интернет претрага, али за арапски самогласник (у питању су текстови на енглеском) наводе да је у питању i, али као примере за изговор тог „и“ наводе енглеске речи са /ɪ/ (енгл. pit, bit), дакле опет између /i/ и /e/. Има ли уопште смисла толико копати како би се пронашло /i/ ако је подручје толико магловито са једне стране, а на другој имамо већ изграђену интернационалну праксу (не само енглеску, већ и руску, француску, немачку…)?

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 917
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Tačan kvalitet Jordančevog vokala je irelevantan jer se svi slažemo da s arapskog prenosimo kao naše ’i’.

Argument onih koji zagovaraju ’e’ jeste prenošenje s engleskog i trenutno stanje u srpskom, nakon ovih pet godina.
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.251
jer se svi slažemo da s arapskog prenosimo kao naše ’i’.

Осим у речима емир, емират и имену државе Уједињени Арапски Емирати.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
ali zato što, prosto, ljudi primenjuju svoj jezički osećaj.
Па како онда не знамо?

Pa zato što svi, pa i izvorni govornici, znaju da engleski izgovor nije u jakoj korelaciji sa grafijom, pogotovo ako je strano ime, tako da bi se Etihad legitimno moglo pročitati kao /ɨtɪˈhæd/, /’ɛtɪhæd/, /’ɛtɪhəd/, /ɛtɪˈhɑːd/, /ɨtɪˈhɑːd/, ili možda /’i:tɪhəd/. Doduše, samo bi poslednji izgovor, po Prćićevim pravilima, imao kod nas rezultovati transkripcijom ⟨i⟩, a on izvesno nije takav. Doduše, pitanje je da li je Bibisijeva lektorka pod tim vodećim /ɪ/ mislila na švi (koje sam ja zapisao kao /ɨ/) ili baš na /ɪ/ (kao u npr. inn).

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 917
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Budući da je pod sekundarnim stresom ne može biti švi.

Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Je li se vi to zezate ili stvarno švi postoji? :-/
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 917
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
U pitanju je kišobran-termin* za vokal u pojedinim nenaglašenim slogovima koji je u nekim varijetetima šva, a u nekim isti kao naglašeni KIT vokal, a u nekima nešto centralizovaniji (=sličniji šva) alofon foneme KIT. Dakle nije nova fonema. Wells i LPD, a ni Roach et al. i EPD ne koriste taj termin. Vikipedija ga koristi, a ja sam ga čuo od nekih američkih voice and dialect coachova.

Dakle recimo u Australiji se rabbit i abot rimuju, jer oba imaju identičan vokal u drugom slogu. U gotovo svim engleskim akcentima, pak, ne rimuju se jer prva ima KIT a druga šva. Na Vikipediji bi prva reč bila sa švi transkribovana.

*Uporediv je sa happY vowelom zbog toga, koji LPD i EPD koriste (i zbog koga možemo reći da, strogo gledano, ono što daju nije 100% fonemska transkripcija.
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Budući da je pod sekundarnim stresom ne može biti švi.

To se slažem, ali otkud znamo zasigurno da mora biti pod sekundarnim stresom?

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 917
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Ene ti znak za sekundarni stres.  ::)

ˌetɪˈhæd itd.
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Тагови: