Аутор тема: Деца расту уз цртаће на хрватском  (Прочитано 6200 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.281
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Alarmantno: Deca rastu uz crtaće na hrvatskom!
Gotovo 90 odsto crtanih filmova koji se trenutno mogu naći u video-klubovima i na uličnim tezgama sinhronizovano je na hrvatski jezik! Mališani iz Srbije tako putem ovih filmova usvajaju reči „tijekom", „nazočno", „odjenuto", „vjetrovito", „tjedan", „glazba", „saopćiti", „uhititi", „kolodvor"…
Redakciji Pressa javio se Đorđe Popović, otac četvorogodišnjeg dečaka, koji kaže da mu je sin zbog ovakvih propusta počeo da govori „tjedan" umesto „sedmica", a njega da zove „tatek"!

Сетих се ове бајате вести кад малопре листајући канале наиђох на цртани филм „Прича о ајкулама“ на Пинк кидсу синхронизован на хрватски. Колико знам, тај цртани није синхронизован на српски, а познато је да Хрвати синхронизују све живо, па што да не мазнемо од њих кад смо ми неспособни и немамо пара. :D

Модератор: Уклоњен неисправан линк.
« Последња измена: 2. 02. 2014. у 13.57 Rancher »

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Деца расту уз цртаће на хрватском
« Одговор #1 : 15. 08. 2013. у 21.09 »
Побогу, Ранчере, па зар чланци из скандал новина уопште заслужују било какву пажњу…?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.281
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Деца расту уз цртаће на хрватском
« Одговор #2 : 15. 08. 2013. у 21.21 »
Чињеница је да се код нас пласирају хрватске синхронизације и да су у великом броју јер ми наше често и немамо. А као што видиш из снимка, емитују се и на домаћим ТВ станицама.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.409
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Деца расту уз цртаће на хрватском
« Одговор #3 : 15. 08. 2013. у 21.49 »
A šta je tu alarmantno? Alarmantan je upravo takav naslov, koji sugeriše kao da je za decu užasno loše da slušaju crtaće na hrvatskom i, ne daj bože, tako nauče neku hrvatsku ili "hrvatsku" reč.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.251
Одг.: Деца расту уз цртаће на хрватском
« Одговор #4 : 15. 08. 2013. у 22.24 »
Да, овде свакако није тема новински чланак од пре 3 године, него Ранчерово питање. Не знам, ја се углавном чешће одлучујем за хрватску синхронизацију и хрватски титл када бирам на невиђено. Брате, професионалнији су и када је у питању волонтерски и аматерски рад попут превођења филмова на базама за титлове.

Што се тиче синхронизација, ја сам по једном питању доста чудан: уопште се не сећам са носталгијом домаћих синхронизованих цртаћа и иако волим Мићу Татића, Николу Симића, Љубишу Бачића, Наду Блам и Властимира-Ђузу Стојиљковића (са тонском реализацијом Славка Татића), увек ме је нервирало што се у позадини чују оригинални гласови на енглеском, што греше и понекад погрешно читају линије и то чувају као финални тонски запис и што не преводе песме. Код Хрвата тога није било ни у време СФРЈ. Њима није било досадно ни да препевају и отпевају песме из уводних шпица за, не знам, Пчелицу Мају, Ципелиће или Летеће медведиће. Прилагођавали су и називе ликова чешће него наши; Ерик је био Данко-Бананко и сл. Не знам каква је ситуација сад.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.281
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Деца расту уз цртаће на хрватском
« Одговор #5 : 15. 08. 2013. у 23.59 »
Да, овде свакако није тема новински чланак од пре 3 године, него Ранчерово питање. Не знам, ја се углавном чешће одлучујем за хрватску синхронизацију и хрватски титл када бирам на невиђено. Брате, професионалнији су и када је у питању волонтерски и аматерски рад попут превођења филмова на базама за титлове.
Чешће изаберем српску синхронизацију јер ми у већини случајева боље звучи (уп. Сунђербоба по српски и хрватски; кад чујем г. Кљештића и његов далматински…), али свакако има и одличних хрватских синхронизација (Хи-мен ми омиљени). А за титлове имаш право — хрватски су често бољи од српских. Говорим у контексту серија са Пријевода, пошто су филмски титлови на Титловима у деведесет одсто случајева доста лоши, без обзира на језик. Иначе сам уз серије магистрирао хрватски. :)

Што се тиче синхронизација, ја сам по једном питању доста чудан: уопште се не сећам са носталгијом домаћих синхронизованих цртаћа и иако волим Мићу Татића, Николу Симића, Љубишу Бачића, Наду Блам и Властимира-Ђузу Стојиљковића (са тонском реализацијом Славка Татића), увек ме је нервирало што се у позадини чују оригинални гласови на енглеском, што греше и понекад погрешно читају линије и то чувају као финални тонски запис и што не преводе песме. Код Хрвата тога није било ни у време СФРЈ. Њима није било досадно ни да препевају и отпевају песме из уводних шпица за, не знам, Пчелицу Мају, Ципелиће или Летеће медведиће. Прилагођавали су и називе ликова чешће него наши; Ерик је био Данко-Бананко и сл. Не знам каква је ситуација сад.
И мене су позадински гласови нервирали, али за боље нисам знао. И у праву си што се тиче уводних шпица; Хрвати и данас чешће препевавају него ми. А Летеће медведиће сам обожавао. :D Гледао сам с овом синхронизацијом (зачудо, препевана).


Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Деца расту уз цртаће на хрватском
« Одговор #6 : 18. 08. 2013. у 21.43 »
A što sam ja kao dijete čitao uglavnom ekavske srpske i ijekavske hrvatske prevode, jer skoro da i nije bilo prevoda na tadašnji ’bosanskohercegovački standardnojezički izraz’, nikom ništa. [ccc] Tako je bilo i sa sinhronizacijama, ali se ne sjećam da su uticale na moj izraz. Dobro, saznao bih da Popaj govori spanać, ali je za mene to bio isključivo špinat. Duško Dugouško bi rekao šargarepa (ako se dobro sjećam), ali ja nikad ne bih rekao da jede šargarepu, osim možda u nekom citatu, nego samo mrkvu. Ako djeca iz tog članka nauče da slijede svoje jezičko osjećanje, sumnjam da će i onda pisati tjedan, a i ako osjećaju i napišu tjedan, valjda će znati da to ne ide u svakom kontekstu. Ja slijedim jezičko osjećanje u ličnom tekstu, ali ne bih da moram pisati neki pravilnik namijenjen Beogradu.
« Последња измена: 18. 08. 2013. у 23.17 Stoundar »

Ван мреже Miloš Stanić

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 164
  • Говорим: енглески, македонски
  • Родно место: Крагујевац
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Деца расту уз цртаће на хрватском
« Одговор #7 : 19. 08. 2013. у 14.06 »
Izgleda da niko od vas nema decu :).
Ali danas na kablovskoj ima nekoliko kanala sa crtanim filmovima sinhronizovanim na srpski.
Moja deca uglavnom gledaju kanale "Ultra", "MiniUltra" i "Minimax".
Svi ovi kanali imaju crtane filmove u potpunosti sinhronizovane na srpski jezik. I songovi su prevedeni na srpski.
Jedino je na Minimax-u malo neprijatno što je glavni ugovarač prevoda na srpski neka firma iz Mađarske i tu onda glume glumci srpskog porekla koji su očigledno rođeni i odrasli u Mađarskoj. Očajan im je naglasak! Ja stvarno nikad nisam do sada ni video ni čuo da neko sa tako užasnim naglaskom govori srpski jezik.
Na ove druge dve televizije glavni ugovarač prevoda je neka firma Loudworks i oni to zaista sjajno rade.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Деца расту уз цртаће на хрватском
« Одговор #8 : 19. 08. 2013. у 18.25 »
Ali ja zaista ne razumem, ako je sinhronizacija dobro i profesionalno odrađena, zašto je toliki problem što su crtaći na hrvatskom? Pa ja japansku bubu ili Eustahija Brzića ne mogu da zamislim na nekom drugom narečju! Isto kao i Alan Ford. Kad su krenuli naši da ga prevode, prestala sam da ga čitam. Izgubio je svaki čar.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Orlin

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 803
  • Говорим: бугарски, српски, хрватски, руски
  • Родно место: Софиjа
    • Српски ми није матерњи језик
Одг.: Деца расту уз цртаће на хрватском
« Одговор #9 : 19. 08. 2013. у 21.48 »
Jedino je na Minimax-u malo neprijatno što je glavni ugovarač prevoda na srpski neka firma iz Mađarske i tu onda glume glumci srpskog porekla koji su očigledno rođeni i odrasli u Mađarskoj. Očajan im je naglasak! Ja stvarno nikad nisam do sada ni video ni čuo da neko sa tako užasnim naglaskom govori srpski jezik.
Koliko se ja sjećam, ja sam putovao u Budimpeštu u rujnu 2008., i na srpsko-mađarskoj granici (Horgoš, ako se ne varam) mađarski policajci su govorili srpski, ali ne bih rekao da im je naglasak bilo očajan, govor im je zvučao sasvim prihvatljivo barem meni.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Деца расту уз цртаће на хрватском
« Одговор #10 : 19. 08. 2013. у 22.19 »
Mađarski policajci sinhronizuju crtane?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Деца расту уз цртаће на хрватском
« Одговор #11 : 19. 08. 2013. у 23.25 »
Mađarski policajci sinhronizuju crtane?
[lol]
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Тагови: