Да, овде свакако није тема новински чланак од пре 3 године, него Ранчерово питање. Не знам, ја се углавном чешће одлучујем за хрватску синхронизацију и хрватски титл када бирам на невиђено. Брате, професионалнији су и када је у питању волонтерски и аматерски рад попут превођења филмова на базама за титлове.
Што се тиче синхронизација, ја сам по једном питању доста чудан: уопште се не сећам са носталгијом домаћих синхронизованих цртаћа и иако волим Мићу Татића, Николу Симића, Љубишу Бачића, Наду Блам и Властимира-Ђузу Стојиљковића (са тонском реализацијом Славка Татића), увек ме је нервирало што се у позадини чују оригинални гласови на енглеском, што греше и понекад погрешно читају линије и то чувају као финални тонски запис и што не преводе песме. Код Хрвата тога није било ни у време СФРЈ. Њима није било досадно ни да препевају и отпевају песме из уводних шпица за, не знам, Пчелицу Мају, Ципелиће или Летеће медведиће. Прилагођавали су и називе ликова чешће него наши; Ерик је био Данко-Бананко и сл. Не знам каква је ситуација сад.