Nosi li neko od vas ’livajske’ umesto leviski?
U današnjem Blicu Klajn se zalaže za pravilnu transkripciju, i kao primere navodi Salmu Hajek, Elvisa Preslija, Č u italijanskim imenima, Endija Marija, što mi je sve poznato i logično, iako će mi u govoru Elvis verovatno doveka ostati Prisli, ali kad sam pročitala da je pogrešno Levis i da treba pisati ’Livajs’ uz citirano Klajnovo obrazloženje: ’Nema sumnje oko izgovora ovog naziva, budući da je u pitanju američki brend’, zapanjila sam se. Jeste, Ameri tako izgovaraju, ali šta ako je nama iz nekog čudnog razloga prirodnije da farmerke firme Levi Strauss, što transkribujemo kao Levi Straus, budu leviske te da Levi’s pročitamo kao Levis budući da ime Levi, kako i Prćić navodi, čitamo Levi. Ili je to čudno samo meni pa je vreme da se preobratim?
Edit: greška u kucanju.Уредник: издвојено одавде.