Знам да је реч о стандардном језику а не личном говору или жаргону, али ја у говору транскрибујем једино оне речи које не постоје или нису довољно устаљене у српском, док код оних које подсећају на познате речи, или су изведене из речи које су интернационално познате, а код нас се изговарају другачије него у енглеском (нпр. алигатор уместо елигејта/елигејтор) користим те познате речи. На пример, Firefox ћу увек назвати Фајерфоксом, Thunderbird Тандербирдом (иако би можда треба Тандерберд), SeaMonkey Симанкијем, али Netscape Navigator нипошто нећу назвати „Навигејтором“ већ Навигатором, Java-u „џавом“ већ јавом, нити ће ми Audacity бити „Одесити“ већ Аудасити, Opera „Апра“ већ Опера, или Gnome „Гноум“ или „Ноум“ већ Гном. У складу са тим и Chrome зовем Хромом. Када се устали (и ако се устали) Кроум, мораћу да се прилагодим, али сада једноставно не могу то да превалим преко језика.