Аутор тема: Coaching, rafting  (Прочитано 13976 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Coaching, rafting
« Одговор #15 : 12. 09. 2013. у 18.09 »
Zato što ne dočarava baš taj urnebes što vidimo na slici. Daj nešto jače, da izgubim sliku splava na mirnoj rijeci.

Волим како свака реч буди живе асоцијације у твом уму. Можда би у овом случају требало ускладити енглески запис с тиме и писати roughting надаље.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Coaching, rafting
« Одговор #16 : 12. 09. 2013. у 18.12 »
 [off]

Molim da se skoncentrišete na jezički aspekt lajf koučinga i njegov eventualni prevod. Da li je to ok ili ne, čemu, po vašem mišljenju služi, da li pomaže ili ne, u šta pretvara ljude koji mu pribegavaju, NIJE tema ove diskusije. Ako vam se o tome diskutuje, uvek možete otvoriti temu u Svašta i ništa. Fala vi na pažnji! :hehe:
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Coaching, rafting
« Одговор #17 : 12. 09. 2013. у 20.03 »
Ali roughting bi bilo suvišno, jer riječ rafting u engleskom već ima sve potrebne konotacije (moralo se proširiti značenje), dok je u naš jezik ušla samo sa potrebnim značenjem, ovim dinamičnim.

(Dinamično splavarenje? [cesh])

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг.: Coaching, rafting
« Одговор #18 : 12. 09. 2013. у 22.31 »
Цитат: Šomi
[З]ашто спортско сплаварење звучи толико „неприродно“?

Zato što se to tako ne zove. To se na srpskom zove rafting. Za taj izraz znam najmanje petnaest godina (još se smejem kad se setim skeča u kojem Nigor izvodi rafting Škurdom). Za sportsko splavarenje prvi put čujem, a sudeći po rezultatima na Guglu, i 99% govornika srpskog.

Ван мреже Тузор

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 518
  • Ко је субјекат, не може да размишља објективно.
  • Родно место: Краљево
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Coaching, rafting
« Одговор #19 : 13. 09. 2013. у 07.12 »
А како би се ово, што се на српском зове rafting, звало на енглеском?
Свака идеја, која је у нама апсолутна, или адекватна и савршена, јесте истина.

Ван мреже alexl

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 41
  • Говорим: енглески, бразилски португалски
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Coaching, rafting
« Одговор #20 : 13. 09. 2013. у 10.03 »
To bi bilo (white-water) rafting.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Coaching, rafting
« Одговор #21 : 13. 09. 2013. у 10.16 »
Koliko vidim (površnim gugl-fuom), whitewater se na našem zove divlja voda? Ima o tome članak na Wikipediji, ali ne na srpskohrvatskim verzijama.

Ван мреже alexl

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 41
  • Говорим: енглески, бразилски португалски
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Coaching, rafting
« Одговор #22 : 13. 09. 2013. у 11.13 »
Kako li samo glasi prevod od black-water rafting jer i tu voda ume da bude itekako divlja?

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Coaching, rafting
« Одговор #23 : 13. 09. 2013. у 11.18 »
Ni HJP nije zabilježio ustaljenu zamjenu za rafting, samo opisnu definiciju.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Coaching, rafting
« Одговор #24 : 13. 09. 2013. у 17.42 »
А како би се ово, што се на српском зове rafting, звало на енглеском?
Pa šta misliš? Imaš pravo na 3 pokušaja… :D
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Тузор

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 518
  • Ко је субјекат, не може да размишља објективно.
  • Родно место: Краљево
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Coaching, rafting
« Одговор #25 : 13. 09. 2013. у 21.25 »
Бруни, моје питање може и тако, "шаљиво", да се схвати, мада ми то није била превасходна намера.
На уму сам имао оно што је Stoundar навео:
Цитат
…riječ rafting u engleskom već ima sve potrebne konotacije (moralo se proširiti značenje), dok je u naš jezik ušla samo sa potrebnim značenjem, ovim dinamičnim.
Видим да је alexl  то добро схватио, и указао да оно што ми сматрамо рафтингом, на енглеском се изражава као "white-water rafting".
Свака идеја, која је у нама апсолутна, или адекватна и савршена, јесте истина.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг.: Coaching, rafting
« Одговор #26 : 14. 09. 2013. у 11.44 »
Ne izražava se, zapravo. To je samo specifičniji izraz, koji se koristi kad je potrebna preciznost. Da li se kod nas uvek kaže "kajakaštvo na divljim vodama"? Naravno da ne.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Coaching, rafting
« Одговор #27 : 14. 09. 2013. у 22.39 »
OK. Ajde da malo prvo definišemo o čemu pričamo.

Splavarenje, šta podrazumeva? Kad uzmeš desetak debala drveta, obaviješ ih lijanama ili konopcima, i onda se pustiš niz reku, koja može a i ne mora da ima brzake?

Rafting, šta to podrazumeva i ako je različito od splavarenja, u čemu je razlika? U spravi kojom se spuštaš niz reku? Vidim na tim slikama da se radi o gumenim čamcima. U tome što ideš po brzacima, za razliku od splavarenja koje se obavlja na mirnim rekama?

Ako je tako, onda rafting ima smisla. Ono što nema ama baš nikakvog smisla jeste tražiti podudaranja u srpskom i engleskom jeziku (tipa ako oni zovu white-water rafting to po brzacima, onda im je rafting ono što mi zovemo splavarenje, dakle prevod je netačan). Drugim rečima, APSOLUTNO nije bitno kako se u drugom jeziku razlikuju finese, bitno je šta u srpskom podrazmevamo kad upotrebimo određenu reč. Takve analogije su pre svega nepotrebne i apsolutno pogrešne. Ako zaista postoji ova razlika koju sam navela između te dve vrste jednog te istog sporta, ne vidim ama baš nijedan razlog da se izmišlja rupa na saksiji i da se traži na silu SRPSKA reč za rafting. Ono što mene, međutim, brine, jeste da li zaista ima bilo kakve značajne razlike između splavarenja (koje se u Srbiji praktikovalo decenijama unazad, a takođe bih primetila da, kad sam god razgovarala s nekim ko voli da se bavi SPLAVARENJEM ili SPUŠTANJEM NIZ X REKU uvek su u priči bile brze reke sa manje ili više vodopada, brzaka, virova i sl. Dakle, niko nikad nije išao da splavari na Dunav, ali dosta ih je išlo da splavari na Taru ili Drinu. Možda ja grešim, jer zaista se ne razumem mnogo u te vodene sportove, ali mislim da bi, kad već govorimo o prevođenju nekog pojma, trebalo pre svega da definišemo ŠTA prevodimo, da utvrdimo postoji li adekvatna reč za to u srpskom, da li to što liči kod nas na to strano zaista jeste jedno te isto ili ipak nije, pa tek onda da pristupimo glasanju strana reč vs. domaća reč.

Takođe je istina da ima dosta reči u srpskom koje ulaze iz engleskog haotično i potpuno neopravdano (BP je naveo neke u svom poslednjem postu pre mene), ali ipak, takođe bih se složila s njim, zar zaista moramo baš bez ikakvog kriterijuma da izbacujemo na silu stranu reč i da trpamo neki nazovi prevod koji nikog ne asocira ama baš ni na šta?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг.: Coaching, rafting
« Одговор #28 : 14. 09. 2013. у 23.01 »
Kako ja razumem pojmove, a verujem da je to i opšte, splavarenje se odvija na splavovima, koji se izrađuju isključivo od trupaca ili sličnog materijala, a kojima upravljaju iskusni kormilari. Rafting je na velikim gumenim čamcima/splavovima/raftovima, svi ili većina učesnika ima vesla, koje koriste po uputstvima vodiča. Oboje se odvija na brzim ili vrlo brzim rekama. Jeste slično, ali ništa različitiji nisu ni čamac, kajak i kanu, pa pravimo razliku.

Ван мреже Тузор

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 518
  • Ко је субјекат, не може да размишља објективно.
  • Родно место: Краљево
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Coaching, rafting
« Одговор #29 : 15. 09. 2013. у 06.30 »
Покушаћу најискреније, користећи аргументе којима располажем, да објасним свој став.

Не смета мени што је нека реч, која је овде заживела, страног порекла. Смета ми ако је, без сагледавања свих значењских видова и нивоа, једноставно преузета са осиромашеним, сведеним значењем, а посебно у ситуацији када у нашем језику већ постоји адекватан израз.
Зар није дискусија о рафтингу почела овим (свеједно чијим) навођењем:
Цитат
Dobro, rafting =~ splavarenje, ali zar to nije malo burnije splavarenje? Kad pomislim na splav, mislim na onaj od uvezanih balvana.
?
Зашто бољи познавалац енглеског језика (каквих, несумњиво, овде има) није уприличио кратко објашњење значењских нивоа речи рафтинг на енглеском, почев од речи raft? Знам, није ово курс енглеског, али ваљда и сваки преводилац полази од могућих значења, налажења адекватног значења у конкретном случају, а затим и на превођење неког израза у духу нашег језика? Да ли је погрешно ово што је овде наведено за појам raft:
Цитат
1. A flat structure, typically made of planks, logs, or barrels, that floats on water and is used for transport or as a platform for swimmers.
http://www.thefreedictionary.com/raft

Зар се ово код нас не зове сплав?

Даље, да ли је нетачна ова дефиниција за rafting:
Цитат
the sport of traveling on rivers and streams by raft.
http://dictionary.reference.com/browse/rafting

Јасно је да је израз у међувремену добио "осавремењено" значење, на шта је и Stoundar указао у прилогу који сам већ цитирао:
Цитат
riječ rafting u engleskom već ima sve potrebne konotacije (moralo se proširiti značenje), dok je u naš jezik ušla samo sa potrebnim značenjem, ovim dinamičnim.

Зашто је овакав аргумент непримењив (да не кажем - неприхватљив) када говоримо о нашем језику? Зар није и реч сплаварење временом добила "потребне конотације"? Зашто мора да остане у свести окамењена слика трупаца повезаних ужадима (можда и уплетеним еластичним стабљикама узетим из биљнога света) који, као целина, плутају на мирној површини воде? Онда, ето, испада да се у енглеском језику све "потребне конотације" добијају некако природно, према околностима сваког случаја, а код нас остаје непромењено значење, па морамо да посежемо за тим, "адекватним" страним речима. Сви добро знамо да то није тако.

Осим тога, када погледам слику коју је поставио Duja, очигледно је да се ради о нечему што се на енглеском "ваби" као white-water rafting.

Зато мислим да је Бруни апсолутно у праву, залажући се да би требало пре свега дефинисати ШТА преводимо, и да ли постоји адекватна реч за то у српском језику. С обзиром да пратим спортска дешавања, мени израз "спортско сплаварење" изгледа савим адекватан, и знам одмах на шта се мисли.
Свака идеја, која је у нама апсолутна, или адекватна и савршена, јесте истина.

Тагови: