Покушаћу најискреније, користећи аргументе којима располажем, да објасним свој став.
Не смета мени што је нека реч, која је овде заживела, страног порекла. Смета ми ако је, без сагледавања свих значењских видова и нивоа, једноставно преузета са осиромашеним, сведеним значењем, а посебно у ситуацији када у нашем језику већ постоји адекватан израз.
Зар није дискусија о рафтингу почела овим (свеједно чијим) навођењем:
Dobro, rafting =~ splavarenje, ali zar to nije malo burnije splavarenje? Kad pomislim na splav, mislim na onaj od uvezanih balvana.
?
Зашто бољи познавалац енглеског језика (каквих, несумњиво, овде има) није уприличио кратко објашњење значењских нивоа речи рафтинг на енглеском, почев од речи raft? Знам, није ово курс енглеског, али ваљда и сваки преводилац полази од могућих значења, налажења адекватног значења у конкретном случају, а затим и на превођење неког израза у духу нашег језика? Да ли је погрешно ово што је овде наведено за појам
raft:
1. A flat structure, typically made of planks, logs, or barrels, that floats on water and is used for transport or as a platform for swimmers.
http://www.thefreedictionary.com/raftЗар се ово код нас не зове сплав?Даље, да ли је нетачна ова дефиниција за
rafting:
the sport of traveling on rivers and streams by raft.
http://dictionary.reference.com/browse/raftingЈасно је да је израз у међувремену добио "осавремењено" значење, на шта је и Stoundar указао у прилогу који сам већ цитирао:
riječ rafting u engleskom već ima sve potrebne konotacije (moralo se proširiti značenje), dok je u naš jezik ušla samo sa potrebnim značenjem, ovim dinamičnim.
Зашто је овакав аргумент непримењив (да не кажем - неприхватљив) када говоримо о нашем језику? Зар није и реч
сплаварење временом добила "потребне конотације"? Зашто мора да остане у свести окамењена слика трупаца повезаних ужадима (можда и уплетеним еластичним стабљикама узетим из биљнога света) који, као целина, плутају на мирној површини воде? Онда, ето, испада да се у енглеском језику све "потребне конотације" добијају некако природно, према околностима сваког случаја, а код нас остаје непромењено значење, па морамо да посежемо за тим, "адекватним" страним речима. Сви добро знамо да то није тако.
Осим тога, када погледам слику коју је поставио Duja, очигледно је да се ради о нечему што се на енглеском "ваби" као
white-water rafting.
Зато мислим да је Бруни апсолутно у праву, залажући се да би требало пре свега дефинисати ШТА преводимо, и да ли постоји адекватна реч за то у српском језику. С обзиром да пратим спортска дешавања, мени израз "спортско сплаварење" изгледа савим адекватан, и знам одмах на шта се мисли.