Како би било да мало окренемо прекидач на критичко размишљање?
Која арапска реч стоји
у самом логотипу компаније (изнад енглеског дела)? Проверите у енглеско-арапском речнику (што сам урадио), или са неким матерњим говорником (што сам урадио), тек та реч је:
al-ittihad. Превод те речи на енглески је
union односно
јединство. Док се
уједињени каже
muttihad (матерњи говорник; нисам сигуран за други самогласник).
Дакле, ако пре верујем заједно Катедри за оријенталистику, матерњим говорницима, и речницима, него ли компанијском саопштењу, онда, из саопштења:
[…] kao ETIHAD, na način kako se izgovara i na engleskom, arapskom i srpskom jeziku.
За први наведени језик, није тема ове приче. За други, погрешно пренесено, крајња неупућеност, или (без увијања) лаж. За трећи, о томе се и прича те не може бити део аргумента.
Izgovor je naime isti, ali je donekle različito značenje: Etihad sa E znači jedinstvo, Ittihad sa I znači ujedinjeni.
Погрешно пренесено, крајња неупућеност, или лаж.
Fonetski reč Ittihad se ne može pisati bez prefiksa Al (Al Ittihad), dok korišćenje ovog prefiksa nije potrebno u slučaju reči Etihad.
У
српској транскрипцији најчешће изостављамо поменути префикс. Није написано како се та реч
etihad пише на арапском. Зато, уз најбољу вољу, ова реченица таква каква је може да буде само нечије мишљење да
префикс Al- не треба кад се име даје на енглеском, што није тема приче.
Из саопштења се чињенично види само оно што се знало и пре њега: да би неки итихадовци били ради да се на српском пише и говори
Etihad. Што је фактор који сам већ био одбацио као значајан, а из разлога наведених у тим порукама.